Послание к галатам

Глава 6

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

Послание к галатам

Глава 6

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

1.0x