Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание к евреям

Глава 5

希伯來書

第5章

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

1.0x