Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

John

Chapter 9

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

Евангелие от Иоанна

Глава 9

John

Chapter 9

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

1.0x