Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 и стали обвинять Его: |
3 Тогда Пилат спросил Его: |
4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: |
5 Но они настаивали: |
6 |
7 |
8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им. |
9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему. |
10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него. |
11 |
12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали. |
13 |
14 и сказал им: |
15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти. |
16 Поэтому я, наказав Его, отпущу». |
17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа]. |
18 |
19 |
20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса, |
21 но они продолжали кричать: |
22 В третий раз Пилат обратился к ним: |
23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок, |
24 что Пилат решил исполнить их требование. |
25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали. |
26 |
27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём. |
28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него. |
34 Иисус же сказал: |
35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: |
36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус. |
37 |
38 Над Его головой было написано: |
39 |
40 Но другой остановил его, сказав: |
41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал». |
42 И добавил: |
43 И ответил Иисус: |
44 |
45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое. |
46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: |
47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: |
48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. |
49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
50 |
51 |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса. |
53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале. |
54 Была пятница, и приближалась суббота. |
55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело. |
56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь. |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
1 |
2 и стали обвинять Его: |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 Тогда Пилат спросил Его: |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 Тогда Пилат сказал главным священникам и толпе: |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 Но они настаивали: |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им. |
8 |
9 Ирод задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему. |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 Главные священники и законники также находились там, выкрикивая обвинения против Него. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, хотя до этого враждовали. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
13 |
14 и сказал им: |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Поэтому я, наказав Его, отпущу». |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 [Каждый год на праздник Пасхи Пилат имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа]. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 Затем Пилат снова обратился к главным священникам, предводителям и к народу, так как хотел отпустить Иисуса, |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 но они продолжали кричать: |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 В третий раз Пилат обратился к ним: |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. Их крик был настолько громок, |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 что Пилат решил исполнить их требование. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 Он освободил Варавву, сидевшего в темнице за мятеж и убийство. Затем Пилат передал им Иисуса, чтобы убить, как они того и требовали. |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
26 |
27 Большая толпа народа следовала за Ним, а некоторые из женщин стали скорбеть и причитать о Нём. |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 И, придя на место, называемое Лобным, солдаты распяли Иисуса и преступников: одного справа, а другого слева от Него. |
33 |
34 Иисус же сказал: |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: |
35 |
36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус. |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Над Его головой было написано: |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
39 |
40 Но другой остановил его, сказав: |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, которое мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал». |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 И добавил: |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 И ответил Иисус: |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
44 |
45 и солнце не светило, а завеса храма разорвалась надвое. |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 Затем Иисус воскликнул громким голосом: |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Все же, знавшие Его, а также и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
50 |
51 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса. |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 Сняв Его с креста, он обернул тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 Была пятница, и приближалась суббота. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 Следуя за Иосифом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу, где было положено Его тело. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Затем они возвратились домой и приготовили пряные, благовонные масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |