Бытие

Глава 21

1 Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:

2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.

3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,

4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.

5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.

6 Сарра сказала: «Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.

7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына».

8 Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком.

10 «Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — попросила она Авраама. — Тогда после нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем. Я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!»

11 Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,

12 но Бог сказал ему: «Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,

13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ».

14 На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.

15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст

16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: «Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач Измаила.

18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа».

19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.

20 Пока Измаил рос, Бог неизменно пребывал с ним. Измаил жил в пустыне и научился очень хорошо стрелять из лука, и стал охотником.

21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран.

22 Авимелех и командующий его армией Фихол, сказали Аврааму: «Бог помогает тебе во всём, что ты делаешь.

23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне».

24 Авраам ответил: «Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной».

25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.

26 Авимелех сказал: «Я не знаю, кто это сделал. До сегодняшнего дня ты мне об этом ничего не говорил!»

27 Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения

28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.

29 «Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?» — спросил Авимелех.

30 «Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец», — ответил Авраам.

31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.

32 Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в Филистимскую землю.

33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу.

34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время.

Genesis

Chapter 21

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 And Abraham said, I will swear.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.

Бытие

Глава 21

Genesis

Chapter 21

1 Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:

1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.

2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.

2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,

3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.

5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 Сарра сказала: «Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.

6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me.

7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына».

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age.

8 Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.

8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком.

9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 «Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — попросила она Авраама. — Тогда после нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем. Я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!»

10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac.

11 Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 но Бог сказал ему: «Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,

12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac.

13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ».

13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring.

14 На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba.

15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст

15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs.

16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.

16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: «Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач Измаила.

17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is.

18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа».

18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation.

19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 Пока Измаил рос, Бог неизменно пребывал с ним. Измаил жил в пустыне и научился очень хорошо стрелять из лука, и стал охотником.

20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran.

21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран.

21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 Авимелех и командующий его армией Фихол, сказали Аврааму: «Бог помогает тебе во всём, что ты делаешь.

22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do;

23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне».

23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned.

24 Авраам ответил: «Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной».

24 And Abraham said, I will swear.

25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.

25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized.

26 Авимелех сказал: «Я не знаю, кто это сделал. До сегодняшнего дня ты мне об этом ничего не говорил!»

26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today.

27 Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant.

28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.

28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 «Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?» — спросил Авимелех.

29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves?

30 «Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец», — ответил Авраам.

30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well.

31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them.

32 Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в Филистимскую землю.

32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines.

33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу.

33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting.

34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time.

1.0x