Второзаконие

Глава 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины

Deuteronomy

Chapter 33

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.

Второзаконие

Глава 33

Deuteronomy

Chapter 33

1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:

1 AND this is the blessing, wherewith Moses the servant of God blessed the children of Israel before his death.

2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».

2 And he said, The LORD came from Sinai, and shined upon us from Seir; he rose up from mount Paran; he came with ten thousands of saints at his right hand.

3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!

3 Yea, he supplied their needs; he also made them to be beloved by the nations; he blessed all his saints; and they followed closely after his feet, every one receiving one of his words.

4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.

4 Moses delivered to us a law, and he gave it as an inheritance to the congregation of Jacob.

5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.

5 And there shall be a king in Israel, when the heads of the people and the tribes of Israel are gathered together.

6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»

6 Let Reuben live, and not die; and let his people be numerous.

7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»

7 And this is the blessing of Judah: Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him close to his people; let his hands contend for him, and be thou a help to him from his oppressors.

8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.

8 And of Levi he said, Let your consecration and your light be upon the just one whom thou didst prove in trials and whom thou didst test at the waters of Mesotha;

9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.

9 Who said of his father and of his mother, I have not seen them; neither did he recognize his brothers nor know his own children; for they have observed thy word and kept thy covenant.

10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.

10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee when thou art angry, and whole burnt sacrifice upon thy altar.

11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».

11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite the loins of his adversaries, and of his enemies, that they rise not again.

12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».

12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety; and the LORD shall have compassion on him all the day long, and he shall dwell in his bosom.

13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.

13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land and its fruit, with the dew of heaven from above, with the deep that couches beneath,

14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.

14 With the fruit of the earth brought forth by the sun, with the products brought forth by the moon,

15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.

15 With the best fruits of the eastern mountains, with the fruit of the eternal hills,

16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.

16 With the precious things of the earth and the fulness thereof, and with the good will of him who dwelt in the bush; let blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of his brothers.

17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»

17 His glory is like the firstlings of the bullocks, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the peoples together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.

18 And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».

19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the sea, and of the treasures which lie hidden in ships on the beaches.

20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,

20 And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad; he dwells like a lion, and tears the arm together with the head.

21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»

21 And he provided the first part of the spoil for himself, out of which he set aside the portion of the lawgiver; he went out at the head of the people; he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel.

22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».

22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, who sucks milk from Mathnin.

23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».

23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with abundance, and filled with the blessing of the LORD; he shall possess the west and the south.

24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.

24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him have abundance of oil.

25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».

25 Your shoes shall be iron and brass; and as to your days, so shall your strength be.

26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!

26 There is none like the God of Israel, who rides through the heaven to your help, and in his excellency on the sky.

27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”

27 In the heaven of heavens is the dwelling of our God from everlasting, and below he creates men; and he shall destroy your enemies from before you; for he said, Destroy them.

28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.

28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be in a land of grain and wine and oil; also the heavens shall drop down dew.

29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины

29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose salvation is sustained by the LORD, God is your help, and your pride is not in the sword; your enemies shall deal treacherously with you; but you shall tread upon their necks.

1.0x