ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. |
3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. |
4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, |
5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, |
6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. |
7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, |
8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. |
9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. |
10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. |
11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли». |
12 |
13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, |
14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. |
15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. |
16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. |
17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. |
18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
19 |
20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. |
21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. |
22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. |
23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду». |
DeuteronomyChapter 15 |
1 AT the end of every seven years you shall make a release. |
2 And this is the manner of the release: every creditor shall release any debt which his neighbor owes him; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the year of the LORD'S release. |
3 Of a foreigner you may exact it again; but that which you have with your brother (kindred) you shall release, |
4 So that there will be no poor among you; for the LORD your God shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess. |
5 If you hearken to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day. |
6 For the LORD your God shall bless you, as he promised you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
7 If there is among you a poor person of one of your brethren within any of your towns in the land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: |
8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him whatsoever he lacks. |
9 Beware that there be not a wicked thought in your heart, and you say, The seventh year, the year of release, is near; and your eye be evil toward your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. |
10 You shall surely give to him, and your heart shall not be displeased when you give to him; because for this thing the LORD your God shall bless you in all your works and in all things that you undertake. |
11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your poor brother and to the needy in your land. |
12 And if your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, and he shall serve you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. |
13 And when you let him go free from you, you shall not let him go away empty-handed; |
14 But you shall set aside and give to him out of your flocks and out of your oxen and out of your threshing floor and out of your wine press; out of everything which the LORD your God gives you, you shall give to him. |
15 And you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God delivered you; therefore I command you this thing today. |
16 But if he says to you. I will not go away from you, because I love you and your household, and because it is better for me to be with you, |
17 Then you must take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. You shall do likewise to your maidservant. |
18 You shall not show displeasure when you let him go free from you; for he has served you double according to the wages of a hired servant, in serving you six years; and the LORD your God shall bless you in all that you do. |
19 All the firstling males that are born of your herds and of your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstlings of your oxen, nor shear the firstlings of your sheep. |
20 You shall eat a firstling before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household; |
21 And if there is any blemish in it, or it is lame or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God. |
22 But you shall eat it within your towns; the unclean and the clean shall eat of it alike, as a gazelle, and as the hart. |
23 Only you shall not eat the blood; but you must pour it out on the ground like water. |
ВторозакониеГлава 15 |
DeuteronomyChapter 15 |
1 |
1 AT the end of every seven years you shall make a release. |
2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. |
2 And this is the manner of the release: every creditor shall release any debt which his neighbor owes him; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the year of the LORD'S release. |
3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. |
3 Of a foreigner you may exact it again; but that which you have with your brother (kindred) you shall release, |
4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, |
4 So that there will be no poor among you; for the LORD your God shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess. |
5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, |
5 If you hearken to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day. |
6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. |
6 For the LORD your God shall bless you, as he promised you; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, |
7 If there is among you a poor person of one of your brethren within any of your towns in the land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: |
8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. |
8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him whatsoever he lacks. |
9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. |
9 Beware that there be not a wicked thought in your heart, and you say, The seventh year, the year of release, is near; and your eye be evil toward your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. |
10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. |
10 You shall surely give to him, and your heart shall not be displeased when you give to him; because for this thing the LORD your God shall bless you in all your works and in all things that you undertake. |
11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли». |
11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your poor brother and to the needy in your land. |
12 |
12 And if your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, and he shall serve you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. |
13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, |
13 And when you let him go free from you, you shall not let him go away empty-handed; |
14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. |
14 But you shall set aside and give to him out of your flocks and out of your oxen and out of your threshing floor and out of your wine press; out of everything which the LORD your God gives you, you shall give to him. |
15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. |
15 And you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God delivered you; therefore I command you this thing today. |
16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. |
16 But if he says to you. I will not go away from you, because I love you and your household, and because it is better for me to be with you, |
17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. |
17 Then you must take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. You shall do likewise to your maidservant. |
18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику, и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
18 You shall not show displeasure when you let him go free from you; for he has served you double according to the wages of a hired servant, in serving you six years; and the LORD your God shall bless you in all that you do. |
19 |
19 All the firstling males that are born of your herds and of your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstlings of your oxen, nor shear the firstlings of your sheep. |
20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. |
20 You shall eat a firstling before the LORD your God year by year in the place which the LORD shall choose, you and your household; |
21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. |
21 And if there is any blemish in it, or it is lame or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God. |
22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. |
22 But you shall eat it within your towns; the unclean and the clean shall eat of it alike, as a gazelle, and as the hart. |
23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду». |
23 Only you shall not eat the blood; but you must pour it out on the ground like water. |