Книга пророка Исаии
Глава 50
|
Isaiah
Chapter 50
|
1 Господь говорит: «Вы считаете, что Я развёлся с вашей матерью, Иерусалимом. Но где разводные бумаги, подтверждающие развод? Разве Я задолжал кому-нибудь и вас продал, чтоб расплатиться с долгами? Вы были проданы за ваши грехи, и вашу мать увели за зло, содеянное вами.
|
1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorce,3748 whom834 I have put7971 away? or176 which4310 of my creditors5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have you sold4376 yourselves, and for your transgressions6588 is your mother517 put7971 away.
|
2 Пришёл Я домой и никого не нашёл. Я звал и звал, но Мне никто не ответил. Вы думаете, что Я не в силах спасти вас? Могущества вполне Моего хватит, чтобы всех вас спасти. Если Я прикажу, высохнет море, рыбы умрут без воды и сгниют.
|
2 Why,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened7114 at all, that it cannot3808 redeem?6304 or have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry2717 up the sea,3220 I make7760 the rivers5103 a wilderness:4057 their fish1710 stinks,887 because there is no369 water,4325 and dies4191 for thirst.6772
|
3 Я могу тучами затянуть небеса, и станут они чёрными, словно одежды печали».
|
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
|
4 Господь мой Всемогущий дал мне возможность учить, и теперь я учу этих несчастных людей. Каждое утро Он будит меня и наставляет меня словно ученика.
|
4 The Lord136 GOD3069 has given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak5790 a word1697 in season to him that is weary:3287 he wakens5782 morning1242 by morning,1242 he wakens5782 my ear241 to hear8085 as the learned.3928
|
5 Господь помогает мне учить, и я не повернусь к Нему спиной, я не перестану следовать Ему.
|
5 The Lord136 GOD3069 has opened6605 my ear,241 and I was not rebellious,4784 neither3808 turned5472 away back.268
|
6 Я позволю этим людям истязать меня, выдирать волосы из бороды моей. Я не стану прятать лицо от тех, кто будет кричать мне бранные слова и плевать на меня.
|
6 I gave5414 my back1458 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked4803 off the hair: I hid5641 not my face6440 from shame3639 and spitting.7536
|
7 Мне поможет Господь, и всё плохое мне не принесёт вреда, я буду сильным, я знаю, что не разочаруюсь.
|
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that I shall not be ashamed.954
|
8 Господь со мной, Он утверждает мою чистоту, так что никто не может сказать, что я виновен. И если кто-то будет пытаться доказать мою неправоту, пусть он придёт ко мне, и мы устроим суд.
|
8 He is near7138 that justifies6663 me; who4310 will contend7378 with me? let us stand5975 together:3162 who4310 is my adversary?1166 let him come5066 near5066 to me.
|
9 Но Господь помогает мне, и никто не может обвинить меня во зле. Все эти люди будут подобны старой одежде, поедаемой молью.
|
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he that shall condemn7561 me? see,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat398 them up.
|
10 Кто почитает Господа, тот слушает Его слугу. Слуга Его живёт с верой в Бога, не ведая, что случится, поскольку он истинно верит в имя Господнее и зависит от Него во всём.
|
10 Who4310 is among you that fears3373 the LORD,3068 that obeys8085 the voice6963 of his servant,5650 that walks1980 in darkness,2825 and has no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 on his God.430
|
11 «Послушайте, если вы хотите жить по-своему, то разожгите свои собственные огни и факелы и живите, как вы желаете, идите своим путём. Однако вам наказания не избежать, вы упадёте в свой же огонь и сгорите. Я непременно всё это совершу!»
|
11 Behold,2005 all3605 you that kindle6919 a fire,784 that compass247 yourselves about with sparks:2131 walk3212 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that you have kindled.1197 This2063 shall you have1961 of my hand;3027 you shall lie7901 down7901 in sorrow.4620
|