1 «Иаков, ты — Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мной, слушай, что Я говорю.
2 Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Ешерон, ведь Я тебя избрал.
3 Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю. Я Духа Моего пролью на твоих детей и семью твою благословлю.
4 Они будут расти словно молодая трава весной, словно деревья у речных потоков.
5 Один скажет: „Я Господу принадлежу”, другой назовётся именем Иакова, третий напишет: „Я Господу принадлежу”, а четвёртый назовётся именем Израиля».
6 Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль. Он говорит: «Я — единственный Бог, других богов нет, Я — Начало и Я — Конец.
7 Нет другого Бога, кроме Меня, а если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
8 Не бойтесь и не страшитесь! Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога, кроме Меня. Нет другой Скалы, кроме Меня».
9 Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетельствуют в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
10 Кто сделал этих лжебогов, эти бесполезные статуи?
11 Их сотворили люди, искусные мастера. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
12 Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
13 Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
14 В лесу он рубит кедр, а также кипарис и дуб. Он сажает кедр, которому дождь помогает расти.
15 И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
16 Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: «Хорошо, мне тепло, мне всё видно при свете огня».
17 У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: «Ты — мой бог, спаси меня!»
18 Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их залеплены грязью, они не способны видеть. Их сердца не стремятся к разуму.
19 Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
20 Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его по неверному пути. Он не может спасти себя, не способен понять, что поступает неправильно, и не говорит: «Статуя, которую я вырезал, — лжебог».
21 «Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты Мой слуга, и не забывай обо Мне.
22 Грехи твои были словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, поэтому снова вернись ко Мне».
23 Счастливы небеса великими свершениями Господними. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, потому что Господь спас Иакова, тем самым Себя прославив.
24 Господь создал тебя таким, какой ты есть. Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: «Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр».
25 Лжепророки лгут, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь. Они полагают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
26 Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова вестников Своих и говорит Иерусалиму: «Народ снова возвратится к тебе». Он молвит городам Иудеи: «Вы будете вновь отстроены». С такими словами Он обращается к руинам: «Я вас восстановлю».
27 Господь глубоким водам говорит: «Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!»
28 Господь говорит Киру: «Ты — Мой пастух, ты исполнишь Мою волю. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что вновь укрепятся основания его».
Isaiah
Chapter 44
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977
2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631
4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988
5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478
6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.
8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.
9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954
10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162
12 The smith27961270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
13 The carpenter27966086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.
15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.
16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217
17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410
18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919
19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086
20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.
22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.
23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478
24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;
25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528
26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:
27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103
28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.
Книга пророка Исаии
Глава 44
Isaiah
Chapter 44
1 «Иаков, ты — Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мной, слушай, что Я говорю.
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977
2 Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Ешерон, ведь Я тебя избрал.
2 Thus3541 said559 the LORD3068 that made6213 you, and formed3335 you from the womb,990 which will help5826 you; Fear3372 not, O Jacob,3290 my servant;5650 and you, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
3 Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю. Я Духа Моего пролью на твоих детей и семью твою благословлю.
3 For I will pour3332 water4325 on him that is thirsty,6771 and floods5140 on the dry3004 ground: I will pour3332 my spirit7307 on your seed,2233 and my blessing1293 on your offspring:6631
4 Они будут расти словно молодая трава весной, словно деревья у речных потоков.
4 And they shall spring6779 up as among996 the grass,2682 as willows6155 by the water4325 courses.2988
5 Один скажет: „Я Господу принадлежу”, другой назовётся именем Иакова, третий напишет: „Я Господу принадлежу”, а четвёртый назовётся именем Израиля».
5 One shall say,559 I am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 to the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478
6 Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль. Он говорит: «Я — единственный Бог, других богов нет, Я — Начало и Я — Конец.
6 Thus3541 said559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I am the first,7223 and I am the last;314 and beside1107 me there is no369 God.430
7 Нет другого Бога, кроме Меня, а если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 to them.
8 Не бойтесь и не страшитесь! Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога, кроме Меня. Нет другой Скалы, кроме Меня».
8 Fear6342 you not, neither408 be afraid:7297 have not I told8085 you from that time,227 and have declared5046 it? you are even my witnesses.5707 Is there a God433 beside1107 me? yes, there is no369 God;6697 I know3045 not any.
9 Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетельствуют в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
9 They that make3335 a graven6459 image are all3605 of them vanity;8414 and their delectable2530 things shall not profit;3276 and they are their own witnesses;5707 they see7200 not, nor1077 know;3045 that they may be ashamed.954
10 Кто сделал этих лжебогов, эти бесполезные статуи?
10 Who4310 has formed3335 a god,410 or molten5258 a graven6459 image that is profitable3276 for nothing?1115
11 Их сотворили люди, искусные мастера. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they are of men:120 let them all3605 be gathered6908 together, let them stand5975 up; yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162
12 Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
12 The smith27961270 with the tongs4621 both works6466 in the coals,6352 and fashions3335 it with hammers,4717 and works6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yes,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 fails:369 he drinks8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
13 Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
13 The carpenter27966086 stretches5186 out his rule;6957 he marks8388 it out with a line;8279 he fits6213 it with planes,4741 and he marks8388 it out with the compass,4230 and makes6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
14 В лесу он рубит кедр, а также кипарис и дуб. Он сажает кедр, которому дождь помогает расти.
14 He hews3772 him down cedars,730 and takes3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengthens553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he plants5195 an ash,766 and the rain1653 does nourish1431 it.
15 И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
15 Then shall it be for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof, and warm2552 himself; yes,637 he kindles5400 it, and bakes644 bread;3899 yes,637 he makes6466 a god,410 and worships7812 it; he makes6213 it a graven6459 image, and falls5456 down5456 thereto.
16 Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: «Хорошо, мне тепло, мне всё видно при свете огня».
16 He burns8313 part2677 thereof in the fire;784 with part2677 thereof he eats398 flesh;1320 he roasts6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yes,637 he warms2552 himself, and said,559 Aha,253 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217
17 У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: «Ты — мой бог, спаси меня!»
17 And the residue7611 thereof he makes6213 a god,410 even his graven6459 image: he falls5456 down5456 to it, and worships7812 it, and prays6419 to it, and said,559 Deliver5337 me; for you are my god.410
18 Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их залеплены грязью, они не способны видеть. Их сердца не стремятся к разуму.
18 They have not known3045 nor3808 understood:995 for he has shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;7200 and their hearts,3826 that they cannot understand.7919
19 Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
19 And none3808 considers7725 in his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8314 part2677 of it in the fire;784 yes,637 also637 I have baked644 bread3899 on the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall5456 down5456 to the stock944 of a tree?6086
20 Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его по неверному пути. Он не может спасти себя, не способен понять, что поступает неправильно, и не говорит: «Статуя, которую я вырезал, — лжебог».
20 He feeds7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 has turned5186 him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not a lie3576 in my right3225 hand?3225
21 «Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты Мой слуга, и не забывай обо Мне.
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for you are my servant:5650 I have formed3335 you; you are my servant:5650 O Israel,3478 you shall not be forgotten5382 of me.
22 Грехи твои были словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, поэтому снова вернись ко Мне».
22 I have blotted4229 out, as a thick cloud,5645 your transgressions,6588 and, as a cloud,6051 your sins:2403 return7725 to me; for I have redeemed1350 you.
23 Счастливы небеса великими свершениями Господними. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, потому что Господь спас Иакова, тем самым Себя прославив.
23 Sing,7442 O you heavens;8064 for the LORD3068 has done6213 it: shout,7321 you lower8482 parts of the earth:776 break6476 forth into singing,7440 you mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for the LORD3068 has redeemed1350 Jacob,3290 and glorified6286 himself in Israel.3478
24 Господь создал тебя таким, какой ты есть. Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: «Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр».
24 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 and he that formed3335 you from the womb,990 I am the LORD3068 that makes6213 all3605 things; that stretches5186 forth the heavens8064 alone;905 that spreads7554 abroad7554 the earth776 by myself;
25 Лжепророки лгут, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь. Они полагают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
25 That frustrates6565 the tokens226 of the liars,907 and makes diviners7080 mad;1984 that turns7725 wise2450 men backward,268 and makes their knowledge1847 foolish;5528
26 Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова вестников Своих и говорит Иерусалиму: «Народ снова возвратится к тебе». Он молвит городам Иудеи: «Вы будете вновь отстроены». С такими словами Он обращается к руинам: «Я вас восстановлю».
26 That confirms6965 the word1697 of his servant,5650 and performes7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that said559 to Jerusalem,3389 You shall be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 You shall be built,1129 and I will raise6965 up the decayed2723 places thereof:
27 Господь глубоким водам говорит: «Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!»
27 That said559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry3001 up your rivers:5103
28 Господь говорит Киру: «Ты — Мой пастух, ты исполнишь Мою волю. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что вновь укрепятся основания его».
28 That said559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 You shall be built;1129 and to the temple,1964 Your foundation3245 shall be laid.