Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Посмотри на законодателей, которые принимают несправедливые законы и тем самым делают жизнь народа ещё тяжелее.

2 Они бесчестно обходятся с бедными людьми, лишают их прав и позволяют другим красть у вдов и сирот.

3 Что вы будете делать тогда, законодатели? Надвигается ваша погибель из далёких стран. Куда вы побежите за помощью? Ваши деньги и ваши богатства вам не помогут.

4 Вы согнётесь как заключённые, будете падать словно мёртвые, но и тогда не пройдёт гнев Господний, и Он будет готов наказывать вас.

5 Господь скажет: «Ассирия будет Моим хлыстом, и с помощью хлыста Я накажу Израиль.

6 Я пошлю Ассирию войной против людей, творящих зло, Я разгневан на них и повелю Ассирии воевать с ними. Ассирия победит их и заберёт все богатства, и будет Израиль как истоптанная придорожная грязь.

7 Но Ассирия не поймёт, что Я направляю её, она не подумает, что она — Моё орудие, Ассирия лишь жаждет истребить другие народы.

8 Ассирия говорит: „Все мои правители как цари.

9 Нет различия между городами Халне и Кархемисом, Емафом и Арпадом, а Самария не отличается от Дамаска.

10 Я победила эти злые царства и теперь управляю ими, а идолы, которым они поклонялись, лучше идолов Самарии и Иерусалима.

11 Я победила Самарию и её идолов, я одолею Иерусалим и его рукотворных идолов”».

12 Создатель завершит всё, что Он задумал для Иерусалима и Сиона, а потом накажет Ассирию. Царь Ассирии горд, эта гордость привела его к злу, и потому Бог накажет его.

13 Царь Ассирии говорит: «Я мудр, и своей мудростью и силой я победил многие народы; я забрал их богатства и увёл людей в рабство.

14 Своими собственными руками я забрал у них богатство, как забирают яйца из птичьих гнёзд. Птица часто оставляет гнездо с яйцами, и тогда его некому защитить: никто не бьёт крыльями и не пищит, охраняя гнездо, и люди беспрепятственно забирают яйца. Подобным образом, не нашлось никого, кто бы мог помешать мне захватить народы земли».

15 Топор не лучше человека, который рубит. Пила не лучше того, кто пилит. Как будто палка важнее человека, поднявшего её?! Сама по себе она бесполезна!

16 Но этого Ассирии не понять, поэтому Господь Всемогущий пошлёт на неё страшные болезни, и тогда она утратит силу свою и богатства, как больные теряют вес. Её слава исчезнет как в огне, сжигающем всё дотла.

17 Свет Израиля будет огнём, и Святой Его — пламенем, которое сжигает сначала терновник и сорняки,

18 а затем разгорается и сжигает большие деревья и виноградники, уничтожая в конце даже людей. Так будет, когда Бог уничтожит Ассирию. Ассирия будет как гниющее бревно.

19 И от леса останется так мало деревьев, что даже ребёнок сможет их пересчитать.

20 В те дни люди, оставшиеся жить в Израиле, люди семьи Иакова, не будут больше зависеть от того, кто их бьёт, они научатся полагаться только на Святого Бога Израиля.

21 Оставшиеся от семьи Иакова будут следовать снова Всемогущему Богу.

22 И даже если у Израиля людей будет столько, сколько песка в море, то всего лишь некоторые из них останутся в живых и вернутся к Богу. Они возвратятся, но прежде чем это случится, твоя страна будет разрушена. Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдёт на землю как полноводная река.

23 Мой Создатель, Господь Всемогущий, совершит всё это.

24 Мой Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Народ Мой, живущий на Сионе, не бойся Ассирии! Она поразит вас так же, как и Египет, который побил вас хлыстом.

25 Но вскоре Мой гнев пройдёт, Я буду доволен тем, что Ассирия вас наказала сполна».

26 Потом Господь Всемогущий поднимет плеть на Ассирию, как во время поражения мадиамитян (египтян) у скалы Орива. В прошлом Господь наказал Египет. Он поднял над морем Свой жезл и повёл людей из Египта. Так будет и когда Он спасёт Свой народ от Ассирии.

27 Ассирия принесла вам многочисленные беды, которые тяжёлой ношей легли на ваши плечи, но Господь снимет это ярмо и уберёт всё то, что обременяло вас.

28 Ассирийская армия войдёт возле «Руин» (Аиаф), вступит на «Молотилку» (Мигрон) и будет складывать свои запасы в «Хранилище» (Михмасе).

29 Она пересечёт реку в «Броде» (Маабарахе), её ночлег будет в Геве. Тогда испугается Рама, и разбежится народ Гивы Сауловой.

30 Плачь, Баф-Галлим, слушай, Лаис, ответь мне, Анафоф!

31 Разбежались люди Мадмена, жители Гевима спешат укрыться.

32 В тот день армия остановится в Номве и будет готовиться к взятию горы Сион, холма Иерусалимского.

33 Смотри! Создатель, Господь Всемогущий, срубит это могучее дерево великой силою Своею. Падут высокие и важные правители, умалятся они в важности своей.

34 Господь порубит Своим топором лес, и падут могучие деревья Ливана.

Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

Книга пророка Исаии

Глава 10

Isaiah

Chapter 10

1 Посмотри на законодателей, которые принимают несправедливые законы и тем самым делают жизнь народа ещё тяжелее.

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 Они бесчестно обходятся с бедными людьми, лишают их прав и позволяют другим красть у вдов и сирот.

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 Что вы будете делать тогда, законодатели? Надвигается ваша погибель из далёких стран. Куда вы побежите за помощью? Ваши деньги и ваши богатства вам не помогут.

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Вы согнётесь как заключённые, будете падать словно мёртвые, но и тогда не пройдёт гнев Господний, и Он будет готов наказывать вас.

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 Господь скажет: «Ассирия будет Моим хлыстом, и с помощью хлыста Я накажу Израиль.

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 Я пошлю Ассирию войной против людей, творящих зло, Я разгневан на них и повелю Ассирии воевать с ними. Ассирия победит их и заберёт все богатства, и будет Израиль как истоптанная придорожная грязь.

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 Но Ассирия не поймёт, что Я направляю её, она не подумает, что она — Моё орудие, Ассирия лишь жаждет истребить другие народы.

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 Ассирия говорит: „Все мои правители как цари.

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Нет различия между городами Халне и Кархемисом, Емафом и Арпадом, а Самария не отличается от Дамаска.

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 Я победила эти злые царства и теперь управляю ими, а идолы, которым они поклонялись, лучше идолов Самарии и Иерусалима.

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Я победила Самарию и её идолов, я одолею Иерусалим и его рукотворных идолов”».

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Создатель завершит всё, что Он задумал для Иерусалима и Сиона, а потом накажет Ассирию. Царь Ассирии горд, эта гордость привела его к злу, и потому Бог накажет его.

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 Царь Ассирии говорит: «Я мудр, и своей мудростью и силой я победил многие народы; я забрал их богатства и увёл людей в рабство.

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 Своими собственными руками я забрал у них богатство, как забирают яйца из птичьих гнёзд. Птица часто оставляет гнездо с яйцами, и тогда его некому защитить: никто не бьёт крыльями и не пищит, охраняя гнездо, и люди беспрепятственно забирают яйца. Подобным образом, не нашлось никого, кто бы мог помешать мне захватить народы земли».

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Топор не лучше человека, который рубит. Пила не лучше того, кто пилит. Как будто палка важнее человека, поднявшего её?! Сама по себе она бесполезна!

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Но этого Ассирии не понять, поэтому Господь Всемогущий пошлёт на неё страшные болезни, и тогда она утратит силу свою и богатства, как больные теряют вес. Её слава исчезнет как в огне, сжигающем всё дотла.

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 Свет Израиля будет огнём, и Святой Его — пламенем, которое сжигает сначала терновник и сорняки,

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 а затем разгорается и сжигает большие деревья и виноградники, уничтожая в конце даже людей. Так будет, когда Бог уничтожит Ассирию. Ассирия будет как гниющее бревно.

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 И от леса останется так мало деревьев, что даже ребёнок сможет их пересчитать.

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 В те дни люди, оставшиеся жить в Израиле, люди семьи Иакова, не будут больше зависеть от того, кто их бьёт, они научатся полагаться только на Святого Бога Израиля.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 Оставшиеся от семьи Иакова будут следовать снова Всемогущему Богу.

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 И даже если у Израиля людей будет столько, сколько песка в море, то всего лишь некоторые из них останутся в живых и вернутся к Богу. Они возвратятся, но прежде чем это случится, твоя страна будет разрушена. Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдёт на землю как полноводная река.

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 Мой Создатель, Господь Всемогущий, совершит всё это.

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Мой Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Народ Мой, живущий на Сионе, не бойся Ассирии! Она поразит вас так же, как и Египет, который побил вас хлыстом.

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 Но вскоре Мой гнев пройдёт, Я буду доволен тем, что Ассирия вас наказала сполна».

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 Потом Господь Всемогущий поднимет плеть на Ассирию, как во время поражения мадиамитян (египтян) у скалы Орива. В прошлом Господь наказал Египет. Он поднял над морем Свой жезл и повёл людей из Египта. Так будет и когда Он спасёт Свой народ от Ассирии.

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 Ассирия принесла вам многочисленные беды, которые тяжёлой ношей легли на ваши плечи, но Господь снимет это ярмо и уберёт всё то, что обременяло вас.

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 Ассирийская армия войдёт возле «Руин» (Аиаф), вступит на «Молотилку» (Мигрон) и будет складывать свои запасы в «Хранилище» (Михмасе).

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 Она пересечёт реку в «Броде» (Маабарахе), её ночлег будет в Геве. Тогда испугается Рама, и разбежится народ Гивы Сауловой.

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Плачь, Баф-Галлим, слушай, Лаис, ответь мне, Анафоф!

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Разбежались люди Мадмена, жители Гевима спешат укрыться.

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 В тот день армия остановится в Номве и будет готовиться к взятию горы Сион, холма Иерусалимского.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Смотри! Создатель, Господь Всемогущий, срубит это могучее дерево великой силою Своею. Падут высокие и важные правители, умалятся они в важности своей.

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 Господь порубит Своим топором лес, и падут могучие деревья Ливана.

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

1.0x