Книга пророка Иеремии
Глава 50
|
Jeremiah
Chapter 50
|
1 Эта весть от Господа — о Вавилоне и его народе, которую Господь передал через пророка Иеремию:
|
1 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 against413 Babylon894 and against413 the land776 of the Chaldeans3778 by Jeremiah3414 the prophet.5030
|
2 «Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: „Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган бог Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены, его ничтожные боги устрашатся”.
|
2 Declare5046 you among the nations,1471 and publish,8085 and set5375 up a standard;5251 publish,8085 and conceal3582 not: say,559 Babylon894 is taken,3920 Bel1078 is confounded,3001 Merodach4781 is broken2844 in pieces; her idols6091 are confounded,3001 her images1544 are broken2865 in pieces.
|
3 На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить, и люди, и животные — все поднимутся и уйдут оттуда».
|
3 For out of the north6828 there comes5927 up a nation1471 against5921 her, which1931 shall make7896 her land776 desolate,8047 and none3808 shall dwell3427 therein: they shall remove,5110 they shall depart,1980 both man120 and beast.929
|
4 Господь говорит: «Тогда люди Иудеи и Израиля будут вместе плакать, а затем вместе отправятся на поиски Господа Бога,
|
4 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the children1121 of Israel3478 shall come,935 they and the children1121 of Judah3063 together,3162 going1980 and weeping:1058 they shall go,3212 and seek1245 the LORD3068 their God.430
|
5 и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: „Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем никогда”.
|
5 They shall ask7592 the way1870 to Zion6726 with their faces6440 thitherward,2008 saying, Come,935 and let us join3867 ourselves to the LORD3068 in a perpetual5769 covenant1285 that shall not be forgotten.7911
|
6 Люди Мои были словно заблудшие овцы, их пастухи вели неправильной дорогой. Они разбрелись по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
|
6 My people5971 has been1961 lost6 sheep:6629 their shepherds7462 have caused them to go8582 astray,8582 they have turned7725 them away on the mountains:2022 they have gone1980 from mountain2022 to hill,1389 they have forgotten7911 their resting place.7258
|
7 Каждый встречный им боль причинял, при этом оправдываясь: „Мы невиновны, потому что эти люди согрешили перед Богом”. Господь был их истинным пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
|
7 All3605 that found4672 them have devoured398 them: and their adversaries6862 said,559 We offend816 not, because8471 834 they have sinned2398 against the LORD,3068 the habitation5116 of justice,6664 even the LORD,3068 the hope4723 of their fathers.1
|
8 Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
|
8 Remove5110 out of the middle8432 of Babylon,894 and go3318 forth3318 out of the land776 of the Chaldeans,3778 and be as the he goats6260 before6440 the flocks.6629
|
9 Я приведу с севера много разных народов, которые будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят, и те стрелы будут словно воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
|
9 For, see,2009 I will raise5782 and cause to come5927 up against5921 Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country:776 and they shall set themselves in array6186 against her; from there8033 she shall be taken:3920 their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert7919 man; none3808 shall return7725 in vain.7387
|
10 Всё богатство Халдеи станет добычей врага, и солдаты возьмут всё, что захотят». Так говорит Господь:
|
10 And Chaldea3778 shall be a spoil:7998 all3605 that spoil7998 her shall be satisfied,7646 said5002 the LORD.3068
|
11 «Ты, Вавилон, счастлив и радости полон, потому что Мою ты землю захватил. Ты танцуешь словно телёнок, попавший на луг, укрытый молодой травой; твой смех подобен счастливому ржанию коней.
|
11 Because3588 you were glad,8056 because3588 you rejoiced,5937 O you destroyers8154 of my heritage,5159 because3588 you are grown6335 fat6335 as the heifer5697 at grass,1877 and bellow6670 as bulls;47
|
12 Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
|
12 Your mother517 shall be sore3966 confounded;954 she that bore3205 you shall be ashamed:2659 behold,2009 the last319 of the nations1471 shall be a wilderness,4057 a dry6723 land, and a desert.6160
|
13 Свой гнев Господь покажет, поэтому в живых там не останется никого. Вавилон опустеет, и каждый человек, идущий мимо, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
|
13 Because of the wrath7110 of the LORD3068 it shall not be inhabited,3427 but it shall be wholly3605 desolate:8077 every3605 one that goes5674 by Babylon894 shall be astonished,8074 and hiss8319 at5921 all3605 her plagues.4347
|
14 Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в его сторону, не жалейте стрел, потому что Вавилон согрешил пред Богом.
|
14 Put yourselves in array6186 against5921 Babylon894 round5439 about: all3605 you that bend1869 the bow,7198 shoot3034 at413 her, spare2550 no408 arrows:2671 for she has sinned2398 against the LORD.3068
|
15 Солдаты, осаждавшие Вавилон, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказание. И вы накажите его: все народы, творите с ним то, что с другими народами сделал Вавилон.
|
15 Shout7321 against5921 her round5439 about: she has given5414 her hand:3027 her foundations803 are fallen,5307 her walls2346 are thrown2040 down:2040 for it is the vengeance5360 of the LORD:3068 take vengeance5358 on her; as she has done,6213 do6213 to her.
|
16 Не позволяйте вавилонянам сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой к своему народу.
|
16 Cut3772 off the sower2232 from Babylon,894 and him that handles8610 the sickle4038 in the time6256 of harvest:7105 for fear6440 of the oppressing3238 sword2719 they shall turn6437 every376 one376 to his people,5971 and they shall flee5127 every376 one376 to his own land.776
|
17 Израиль подобен овечьему стаду, разбросанному по земле и спасающему свою жизнь ото львов. Первый лев — царь Ассирии, последний — Навуходоносор, царь Вавилона, который кости Израиля раскрошил».
|
17 Israel3478 is a scattered6340 sheep;7716 the lions738 have driven5080 him away: first7223 the king4428 of Assyria804 has devoured398 him; and last314 this2088 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has broken6105 his bones.6106
|
18 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде ассирийского царя.
|
18 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will punish6485 the king4428 of Babylon894 and his land,776 as I have punished6485 the king4428 of Assyria.804
|
19 Я Израиль верну на его пастбища, и он будет пастись у горы Кармел и в земле Васан; он будет есть и насытится на холмах Ефрема и в Галааде».
|
19 And I will bring7725 Israel3478 again7725 to his habitation,5116 and he shall feed7462 on Carmel3760 and Bashan,1316 and his soul5315 shall be satisfied7646 on mount2022 Ephraim669 and Gilead.1568
|
20 Господь говорит: «В это время люди будут стараться найти повод, чтобы обвинить Иудею, но безгрешна она будет, поскольку Я спасу всех тех, кто в Иудеи выжил, и все грехи их прощу».
|
20 In those1992 days,3117 and in that time,6256 said5002 the LORD,3068 the iniquity5771 of Israel3478 shall be sought1245 for, and there shall be none;369 and the sins2403 of Judah,3063 and they shall not be found:4672 for I will pardon5545 them whom834 I reserve.7604
|
21 Господь говорит: «Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их! Сделайте всё, как Я велю!
|
21 Go5927 up against5921 the land776 of Merathaim,4850 even against5921 it, and against413 the inhabitants3427 of Pekod:6489 waste2717 and utterly destroy2763 after310 them, said5002 the LORD,3068 and do6213 according to all3605 that I have commanded6680 you.
|
22 Грохот битвы и великого разрушения повсюду слышен.
|
22 A sound6963 of battle4421 is in the land,776 and of great1419 destruction.7667
|
23 Вавилон назывался „молотом всей земли”, но теперь этот „молот” разбит! Нет больше страны на земле, которая была бы разрушена подобно Вавилону!
|
23 How349 is the hammer6360 of the whole3605 earth776 cut1438 asunder and broken!7665 how349 is Babylon894 become1961 a desolation8047 among the nations!1471
|
24 Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, и потому ты теперь пленён.
|
24 I have laid a snare3369 for you, and you are also1571 taken,3920 O Babylon,894 and you were not aware:3045 you are found,4672 and also1571 caught,8610 because3588 you have striven1624 against the LORD.3068
|
25 Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева Своего, потому что Господь, Бог Всемогущий, должен исполнить всё, что задумал с землёй Халдейской.
|
25 The LORD3068 has opened6605 his armory,214 and has brought3318 forth3318 the weapons3627 of his indignation:2195 for this1931 is the work4399 of the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the land776 of the Chaldeans.3778
|
26 Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте его народ, никого не щадите, а мёртвых снопами сложите.
|
26 Come935 against her from the utmost7093 border,7093 open6605 her storehouses:3965 cast5549 her up as heaps,6194 and destroy2763 her utterly: let nothing408 of her be left.7611
|
27 Всех юношей Вавилона убейте, словно быков заколите их, потому что пришёл день смерти, наступил день наказания их.
|
27 Slay2717 all3605 her bullocks;6499 let them go3381 down3381 to the slaughter:2874 woe1945 to them! for their day3117 is come,935 the time6256 of their visitation.6486
|
28 Люди бегут из Вавилона, спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и поэтому Бог мстит Вавилону за него.
|
28 The voice6963 of them that flee5127 and escape6412 out of the land776 of Babylon,894 to declare5046 in Zion6726 the vengeance5360 of the LORD3068 our God,430 the vengeance5360 of his temple.1964
|
29 Созовите всех лучников, пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, грубо обходясь со святынями Израиля. Так накажите Вавилон!
|
29 Call8085 together the archers7228 against413 Babylon:894 all3605 you that bend1869 the bow,7198 camp2583 against5921 it round5439 about; let none408 thereof escape:6413 recompense7999 her according to her work;6467 according to all3605 that she has done,6213 do6213 to her: for she has been proud2102 against413 the LORD,3068 against413 the Holy6944 One of Israel.3478
|
30 Погибнут на улицах юноши, полягут все его воины в этот день». Так говорит Господь.
|
30 Therefore5921 3651 shall her young970 men fall5307 in the streets,7339 and all3605 her men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD.3068
|
31 «Ты слишком горд, Вавилон, и поэтому Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит. — Я против тебя, и время для наказания пришло.
|
31 Behold,2005 I am against413 you, O you most proud,2087 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts:6635 for your day3117 is come,935 the time6256 that I will visit6485 you.
|
32 Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто ему встать не поможет. Я огонь в его городах разожгу, и всех тот огонь поглотит».
|
32 And the most proud2087 shall stumble3782 and fall,5307 and none369 shall raise6965 him up: and I will kindle3341 a fire784 in his cities,5892 and it shall devour398 all3605 round5439 about him.
|
33 Господь Всемогущий говорит: «Народы Израиля и Иудеи в рабстве, потому что их враг захватил и не хочет отпускать,
|
33 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 were oppressed6231 together:3162 and all3605 that took them captives7617 held2388 them fast; they refused3985 to let them go.7971
|
34 но Господь их вернёт назад. Его имя — Господь Всемогущий, Он защитит людей Своих и успокоит их землю, но жителям Вавилона Он не дарует покоя».
|
34 Their Redeemer1350 is strong;2389 the LORD3068 of hosts6635 is his name:8034 he shall thoroughly plead7378 their cause,7379 that he may give rest7280 to the land,776 and disquiet7264 the inhabitants3427 of Babylon.894
|
35 Господь говорит: «Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
|
35 A sword2719 is on the Chaldeans,3778 said5002 the LORD,3068 and on the inhabitants3427 of Babylon,894 and on her princes,8269 and on her wise2450 men.
|
36 Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами, и наведи ужас на вавилонских воинов.
|
36 A sword2719 is on the liars;907 and they shall dote:2973 a sword2719 is on her mighty1368 men; and they shall be dismayed.2865
|
37 Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их как женщин. Меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
|
37 A sword2719 is on their horses,5483 and on their chariots,7393 and on all3605 the mingled6154 people that are in the middle8432 of her; and they shall become1961 as women:802 a sword2719 is on her treasures;214 and they shall be robbed.962
|
38 Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов, по которым видно, что эти люди безумны, и их постигнет горе.
|
38 A drought2721 is on her waters;4325 and they shall be dried3001 up: for it is the land776 of graven6456 images, and they are mad1984 on their idols.367
|
39 Вавилон никогда больше не будет населён людьми. Шакалы, страусы и различные звери пустыни будут там обитать, но людей там больше никогда не будет.
|
39 Therefore5921 3651 the wild6728 beasts6728 of the desert6728 with the wild338 beasts338 of the islands339 shall dwell3427 there, and the owls1323 3284 shall dwell3427 therein: and it shall be no3808 more5750 inhabited3427 for ever;5331 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation.1755
|
40 Господь до основания разрушил Содом и Гоморру, а также все города вокруг них. Та же участь постигнет и Вавилон, и никто больше не поселится в нём.
|
40 As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, said5002 the LORD;3068 so shall no3808 man376 abide3427 there,8033 neither3808 shall any son1121 of man120 dwell1481 therein.
|
41 Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
|
41 Behold,2009 a people5971 shall come935 from the north,6828 and a great1419 nation,1471 and many7227 kings4428 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776
|
42 Их войско вооружено копьями и луками, их солдаты жестоки, нет милосердия в них. Быстро они скачут, голоса их словно рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
|
42 They shall hold2388 the bow7198 and the lance:3591 they are cruel,394 and will not show mercy:7355 their voice6963 shall roar1993 like the sea,3220 and they shall ride7392 on horses,5483 every one put in array,6186 like a man376 to the battle,4421 against5921 you, O daughter1323 of Babylon.894
|
43 Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились, он страхом мучим словно женщина во время родов».
|
43 The king4428 of Babylon894 has heard8085 the report8088 of them, and his hands3027 waxed feeble:7503 anguish6869 took hold2388 of him, and pangs2427 as of a woman in travail.3205
|
44 Господь говорит: «Порою выходит лев из густых кустов, растущих на берегах Иордана, и направляется на пастбища, где пасутся стада. Я как лев буду преследовать Вавилон. Кого Мне выбрать, чтобы он смог это совершить? Нет подобного Мне, никто не решится Мне противостоять! Нет пастуха, который может прогнать Меня! Я буду преследовать Вавилон».
|
44 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 to the habitation5116 of the strong:386 but I will make them suddenly7280 run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?
|
45 Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном и жителями его: «Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными.
|
45 Therefore5921 3651 hear8085 you the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Babylon;894 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the land776 of the Chaldeans:3778 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitation5116 desolate8074 with them.
|
46 Вся земля содрогнётся от падения Вавилона и все народы услышат о его разрушении».
|
46 At the noise6963 of the taking8610 of Babylon894 the earth776 is moved,7493 and the cry2201 is heard8085 among the nations.1471
|