Откровение

Глава 20

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.

Die Offenbarung

Kapitel 20

1 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 vom1537 Himmel3772 fahren2597, der hatte2192 den Schlüssel2807 zum Abgrund12 und2532 eine große3173 Kette254 in1909 seiner Hand5495

2 und2532 ergriff2902 den Drachen1404, die3739 alte744 Schlange3789, welche ist2076 der Teufel1228 und2532 der Satan4567, und2532 band1210 ihn846 tausend5507 Jahre2094.

3 Und2532 warf906 ihn in1519 den Abgrund12 und2532 verschloß2808 ihn und2532 versiegelte4972 oben1883 darauf, daß3363 er846 nicht verführen4105 sollte die5023 Heiden1484, bis891 daß3363 vollendet würden tausend5507 Jahre2094; und2532 danach muß1163 er los3089 werden5055 eine kleine3398 Zeit5550.

4 Und2532 ich sah Stühle2362, und2532 sie846 setzten sich2523 darauf, und2532 ihnen ward gegeben1325 das1492 Gericht2917; und2532 die3748 Seelen5590 der3056 Enthaupteten um1223 des846 Zeugnisses3141 JEsu2424 und2532 um1223 des846 Wortes Gottes2316 willen, und2532 die nicht3756 angebetet hatten das1909 Tier2342 noch3756 sein936 Bild und4352 nicht3777 genommen2983 hatten sein Malzeichen5480 an1909 ihre Stirn3359 und4352 auf1909 ihre Hand5495: diese lebten2198 und2532 regierten mit2532 Christo5547 tausend5507 Jahre2094.

5 Die andern3062 Toten3498 aber1161 wurden nicht3756 wieder lebendig326, bis2193 daß tausend5507 Jahre2094 vollendet5055 wurden. Dies3778 ist die erste4413 Auferstehung386.

6 Selig3107 ist2192 der und2532 heilig40, der teilhat3313 an1909 der ersten4413 Auferstehung386; über3326 solche5130 hat2192 der andere1208 Tod2288 keine3756 Macht1849, sondern235 sie werden Priester2409 Gottes2316 und2532 Christi5547 sein2071 und2532 mit1722 ihm regieren936 tausend5507 Jahre2094.

7 Und2532 wenn3752 tausend5507 Jahre2094 vollendet sind, wird der Satanas4567 los3089 werden5055 aus1537 seinem Gefängnis5438

8 und2532 wird ausgehen1831, zu verführen4105 die Heiden1484 in1722 den3588 vier5064 Vrtern der Erde1093, den Gog1136 und2532 Magog3098, sie846 zu versammeln4863 in1519 einen Streit4171, welcher3739 Zahl706 ist wie5613 der Sand285 am Meer2281.

9 Und2532 sie846 traten auf305 die Breite4114 der Erde1093 und2532 umringeten das1909 Heerlager3925 der Heiligen40 und2532 die geliebte25 Stadt4172. Und2532 es fiel2597 das Feuer4442 von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 und2532 verzehrete sie.

10 Und2532 der Teufel1228, der sie4105 verführete, ward geworfen906 in1519 den846 feurigen4442 Pfuhl3041 und2532 Schwefel2303, da3699 das Tier2342 und2532 der falsche Prophet5578 war; und2532 werden928 gequälet werden Tag2250 und2532 Nacht3571 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

11 Und2532 ich sah1492 einen großen3173 weißen3022 Stuhl2362 und2532 den575, der846 darauf saß2521, vor1909 welches Angesicht4383 floh5343 die3739 Erde1093 und2532 der Himmel3772; und2532 ihnen846 ward keine3756 Stätte5117 gefunden2147.

12 Und2532 ich sah1492 die3739 Toten3498, beide, groß3173 und2532 klein3398, stehen2476 vor1799 GOtt2316. Und2532 die Bücher975 wurden aufgetan455; und2532 ein ander Buch975 ward aufgetan455, welches ist2076 des846 Lebens2222. Und2532 die Toten3498 wurden gerichtet2919 nach2596 der1537 Schrift1125 in1722 den Büchern, nach ihren Werken2041.

13 Und2532 das3588 Meer2281 gab1325 die3588 Toten3498, die846 darinnen waren; und2532 der1722 Tod2288 und2532 die2596 Hölle86 gaben die846 Toten3498, die darinnen waren. Und2532 sie1325 wurden gerichtet2919, ein jeglicher1538 nach1722 seinen846 Werken2041.

14 Und2532 der3778 Tod2288 und2532 die Hölle86 wurden geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041. Das ist2076 der andere1208 Tod2288.

15 Und2532 so jemand1536 nicht3756 ward erfunden2147 geschrieben1125 in1722 dem Buch976 des Lebens2222, der ward geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041.

Откровение

Глава 20

Die Offenbarung

Kapitel 20

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

1 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 vom1537 Himmel3772 fahren2597, der hatte2192 den Schlüssel2807 zum Abgrund12 und2532 eine große3173 Kette254 in1909 seiner Hand5495

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

2 und2532 ergriff2902 den Drachen1404, die3739 alte744 Schlange3789, welche ist2076 der Teufel1228 und2532 der Satan4567, und2532 band1210 ihn846 tausend5507 Jahre2094.

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

3 Und2532 warf906 ihn in1519 den Abgrund12 und2532 verschloß2808 ihn und2532 versiegelte4972 oben1883 darauf, daß3363 er846 nicht verführen4105 sollte die5023 Heiden1484, bis891 daß3363 vollendet würden tausend5507 Jahre2094; und2532 danach muß1163 er los3089 werden5055 eine kleine3398 Zeit5550.

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

4 Und2532 ich sah Stühle2362, und2532 sie846 setzten sich2523 darauf, und2532 ihnen ward gegeben1325 das1492 Gericht2917; und2532 die3748 Seelen5590 der3056 Enthaupteten um1223 des846 Zeugnisses3141 JEsu2424 und2532 um1223 des846 Wortes Gottes2316 willen, und2532 die nicht3756 angebetet hatten das1909 Tier2342 noch3756 sein936 Bild und4352 nicht3777 genommen2983 hatten sein Malzeichen5480 an1909 ihre Stirn3359 und4352 auf1909 ihre Hand5495: diese lebten2198 und2532 regierten mit2532 Christo5547 tausend5507 Jahre2094.

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

5 Die andern3062 Toten3498 aber1161 wurden nicht3756 wieder lebendig326, bis2193 daß tausend5507 Jahre2094 vollendet5055 wurden. Dies3778 ist die erste4413 Auferstehung386.

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

6 Selig3107 ist2192 der und2532 heilig40, der teilhat3313 an1909 der ersten4413 Auferstehung386; über3326 solche5130 hat2192 der andere1208 Tod2288 keine3756 Macht1849, sondern235 sie werden Priester2409 Gottes2316 und2532 Christi5547 sein2071 und2532 mit1722 ihm regieren936 tausend5507 Jahre2094.

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

7 Und2532 wenn3752 tausend5507 Jahre2094 vollendet sind, wird der Satanas4567 los3089 werden5055 aus1537 seinem Gefängnis5438

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

8 und2532 wird ausgehen1831, zu verführen4105 die Heiden1484 in1722 den3588 vier5064 Vrtern der Erde1093, den Gog1136 und2532 Magog3098, sie846 zu versammeln4863 in1519 einen Streit4171, welcher3739 Zahl706 ist wie5613 der Sand285 am Meer2281.

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

9 Und2532 sie846 traten auf305 die Breite4114 der Erde1093 und2532 umringeten das1909 Heerlager3925 der Heiligen40 und2532 die geliebte25 Stadt4172. Und2532 es fiel2597 das Feuer4442 von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 und2532 verzehrete sie.

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

10 Und2532 der Teufel1228, der sie4105 verführete, ward geworfen906 in1519 den846 feurigen4442 Pfuhl3041 und2532 Schwefel2303, da3699 das Tier2342 und2532 der falsche Prophet5578 war; und2532 werden928 gequälet werden Tag2250 und2532 Nacht3571 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

11 Und2532 ich sah1492 einen großen3173 weißen3022 Stuhl2362 und2532 den575, der846 darauf saß2521, vor1909 welches Angesicht4383 floh5343 die3739 Erde1093 und2532 der Himmel3772; und2532 ihnen846 ward keine3756 Stätte5117 gefunden2147.

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

12 Und2532 ich sah1492 die3739 Toten3498, beide, groß3173 und2532 klein3398, stehen2476 vor1799 GOtt2316. Und2532 die Bücher975 wurden aufgetan455; und2532 ein ander Buch975 ward aufgetan455, welches ist2076 des846 Lebens2222. Und2532 die Toten3498 wurden gerichtet2919 nach2596 der1537 Schrift1125 in1722 den Büchern, nach ihren Werken2041.

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

13 Und2532 das3588 Meer2281 gab1325 die3588 Toten3498, die846 darinnen waren; und2532 der1722 Tod2288 und2532 die2596 Hölle86 gaben die846 Toten3498, die darinnen waren. Und2532 sie1325 wurden gerichtet2919, ein jeglicher1538 nach1722 seinen846 Werken2041.

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

14 Und2532 der3778 Tod2288 und2532 die Hölle86 wurden geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041. Das ist2076 der andere1208 Tod2288.

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.

15 Und2532 so jemand1536 nicht3756 ward erfunden2147 geschrieben1125 in1722 dem Buch976 des Lebens2222, der ward geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041.

1.0x