Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!

2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.

3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.

4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.

5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.

6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.

7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.

8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!

9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.

10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.

11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.

12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.

13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».

14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!

15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.

16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!

17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет

18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.

19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.

20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

Книга пророка Софонии

Глава 3

Der Prophet Zefanja

Kapitel 3

1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!

1 Wehe1945 der scheußlichen, unflätigen1351, tyrannischen3238 Stadt5892!

2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.

2 Sie3947 will7126 nicht4148 gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf6963 den HErrn3068 nicht trauen982 noch sich zu8085 ihrem GOtt430 halten.

3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.

3 Ihre Fürsten8269 sind unter7130 ihnen brüllende7580 Löwen738 und ihre Richter8199 Wölfe2061 am Abend6153, die nichts lassen bis auf den Morgen1242 überbleiben.

4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.

4 Ihre Propheten5030 sind leichtfertig6348 und900 Verächter. Ihre Priester3548 entweihen2490 das Heiligtum6944 und582 deuten das Gesetz8451 freventlich2554.

5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.

5 Aber der HErr3068, der unter7130 ihnen ist216, lehret wohl recht6662 und1322 tut6213 kein Arges. Er5414 läßt5737 alle Morgen1242 seine Rechte4941 öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen5766 Leute wollen sich3045 nicht schämen lernen.

6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.

6 Darum will ich diese Leute1471 ausrotten, ihre Schlösser6438 verwüsten2717 und ihre Gassen2351 so leer machen3772, daß niemand376 darauf gehen5674 soll; ihre Städte5892 sollen zerstöret werden8074, daß niemand mehr da wohne3427.

7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.

7 Ich ließ7843 dir sagen559: Mich sollst du fürchten3372 und3605 dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung4583 nicht4148 ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie3947 heimsuchen6485 werde3772. Aber403 sie sind fleißig7925, allerlei Bosheit5949 zu üben.

8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!

8 Darum, spricht5002 der HErr3068, müsset ihr wiederum mein auch harren2442, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit3117, da ich auch rechten4941 werde und die Heiden1471 versammeln622 und die Königreiche4467 zuhauf6908 bringen, meinen Zorn2195 über sie zu schütten8210, ja, allen Zorn2740 meines Grimmes639. Denn7068 alle Welt776 soll durch meines Eifers Feuer784 verzehret werden6965.

9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.

9 Alsdann will ich den Völkern anders2015 predigen lassen7121 mit259 freundlichen Lippen8193, daß sie5971 alle sollen des HErrn3068 Namen8034 anrufen und ihm dienen5647 einträchtiglich.

10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.

10 Man wird2986 mir meine Anbeter6282, nämlich die1323 Zerstreuten von jenseit5676 des Wassers5104 im Mohrenlande3568, herbringen zum Geschenk4503.

11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.

11 Zur selbigen Zeit3117 wirst du dich nicht954 mehr3254 schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten6586 hast; denn ich will die stolzen1346 Heiligen5947 von7130 dir tun5949, daß du nicht5493 mehr sollst dich erheben um meines heiligen6944 Berges2022 willen.

12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.

12 Ich will in dir lassen7604 überbleiben ein arm6041, gering Volk5971; die werden auf7130 des HErrn3068 Namen8034 trauen2620.

13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».

13 Die Übrigen7611 in Israel3478 werden kein Böses5766 tun6213 noch falsch reden1696, und man wird2729 in ihrem Munde6310 keine betrügliche8649 Zunge3956 finden4672, sondern sie sollen weiden7462 und ruhen7257, ohne alle Furcht.

14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!

14 Jauchze, du Tochter1323 Zion6726! Rufe7321, Israel3478! Freue dich8055 und sei fröhlich7442 von ganzem Herzen3820, du Tochter1323 Jerusalem3389!

15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.

15 Denn der HErr3068 hat4941 deine Strafe weggenommen und deine Feinde341 abgewendet. Der HErr3068, der König4428 Israels3478, ist5493 bei7130 dir, daß du7200 dich vor6437 keinem Unglück7451 mehr fürchten darfst.

16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!

16 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 sprechen zu Jerusalem3389: Fürchte3372 dich nicht! und zu Zion6726: Laß7503 deine Hände3027 nicht laß werden!

17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет

17 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist1523 bei dir, ein starker1368 Heiland3467; er wird sich über dich freuen8057 und dir freundlich sein2790 und vergeben und wird über dir mit7130 Schall7440 fröhlich7797 sein.

18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.

18 Die, so durch Satzungen geängstet waren622, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen4150, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach2781 hatten.

19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.

19 Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit6256, die8034 dich6031 beleidigen; und7760 will der Hinkenden6760 helfen3467 und1322 die Verstoßene5080 sammeln6908; und will sie zu Lob8416 und Ehren machen6213 in allen Landen776, darin man sie verachtet.

20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.

20 Zur selbigen Zeit6256 will935 ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit6256 versammeln6908. Denn ich will7725 euch zu Lob8416 und Ehren machen5414 unter allen Völkern5971 auf Erden776, wenn ich euer Gefängnis7622 wenden werde vor euren Augen5869, spricht559 der8034 HErr3068.

1.0x