Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 |
2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону. |
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу. |
4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: |
5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу». |
6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: |
7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён. |
8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает». |
9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым. |
11 |
12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа. |
13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: |
14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: |
15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери. |
16 Всех охватил страх, и все славили Бога: |
17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам. |
18 |
19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: |
20 Придя к Иисусу, они сказали: |
21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение. |
22 Он же ответил ученикам: |
23 |
24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна. |
30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна. |
31 Иисус продолжил: |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом. |
38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями. |
39 |
40 Иисус обратился к нему с такими словами: |
41 Тогда Иисус спросил: |
42 |
43 Симон ответил: |
44 и, повернувшись к женщине, продолжал, |
45 |
46 |
47 |
48 И сказал Иисус женщине: |
49 Все гости стали говорить между собой: |
50 Иисус же сказал женщине: |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
1 Nachdem |
2 Und |
3 Da er |
4 Da sie aber |
5 denn |
6 JEsus |
7 darum |
8 Denn |
9 Da aber |
10 Und |
11 Und |
12 Als er |
13 Und |
14 Und |
15 Und |
16 Und |
17 Und |
18 Und |
19 und |
20 Da aber |
21 Zu |
22 Und |
23 und |
24 Da aber |
25 Oder was |
26 Oder |
27 Er |
28 Denn |
29 Und |
30 Aber |
31 Aber |
32 Sie sind |
33 Denn |
34 Des Menschen |
35 Und |
36 Es bat |
37 Und |
38 und |
39 Da aber |
40 JEsus |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
42 Da |
43 Simon |
44 Und |
45 Du hast mir |
46 Du hast mein |
47 Derhalben sage |
48 Und |
49 Da fingen an |
50 Er aber |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 7 |
1 |
1 Nachdem |
2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону. |
2 Und |
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу. |
3 Da er |
4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: |
4 Da sie aber |
5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу». |
5 denn |
6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: |
6 JEsus |
7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён. |
7 darum |
8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает». |
8 Denn |
9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
9 Da aber |
10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым. |
10 Und |
11 |
11 Und |
12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа. |
12 Als er |
13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: |
13 Und |
14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: |
14 Und |
15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери. |
15 Und |
16 Всех охватил страх, и все славили Бога: |
16 Und |
17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам. |
17 Und |
18 |
18 Und |
19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: |
19 und |
20 Придя к Иисусу, они сказали: |
20 Da aber |
21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение. |
21 Zu |
22 Он же ответил ученикам: |
22 Und |
23 |
23 und |
24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: |
24 Da aber |
25 |
25 Oder was |
26 |
26 Oder |
27 |
27 Er |
28 |
28 Denn |
29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна. |
29 Und |
30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна. |
30 Aber |
31 Иисус продолжил: |
31 Aber |
32 |
32 Sie sind |
33 |
33 Denn |
34 |
34 Des Menschen |
35 |
35 Und |
36 |
36 Es bat |
37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом. |
37 Und |
38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями. |
38 und |
39 |
39 Da aber |
40 Иисус обратился к нему с такими словами: |
40 JEsus |
41 Тогда Иисус спросил: |
41 Es hatte ein Wucherer zwei |
42 |
42 Da |
43 Симон ответил: |
43 Simon |
44 и, повернувшись к женщине, продолжал, |
44 Und |
45 |
45 Du hast mir |
46 |
46 Du hast mein |
47 |
47 Derhalben sage |
48 И сказал Иисус женщине: |
48 Und |
49 Все гости стали говорить между собой: |
49 Da fingen an |
50 Иисус же сказал женщине: |
50 Er aber |