Книга пророка Исаии

Глава 35

1 Сухая пустыня возликует, она исполнится радости и расцветёт словно лилия.

2 Пустыня наполнится цветами, будет торжествовать и танцевать от радости. Она станет прекрасна, как лес Ливана, холм Кармела и долина Сарон. Так будет, потому что все люди увидят славу Господнюю и величие Его.

3 Укрепи ослабевшие руки и окрепни в коленях.

4 Скажи растерявшимся: «Будьте сильны и не бойтесь. Ваш Бог придёт и накажет ваших врагов, Он придёт и даст вам вашу награду, Господь вас спасёт».

5 Тогда вернётся зрение слепым, и откроются их глаза. И услышат глухие, потому что к ним возвратится слух.

6 Как олени будут скакать хромые, и запоют счастливые песни немые. Так случится, когда ручьи потекут в пустыне по сухой земле.

7 Сейчас люди видят миражи водоёмов, но в то время настоящие озёра будут повсюду, вода будет бить из земли, и высокий тростник вырастет там, где жили дикие звери.

8 В то время там проляжет дорога, которую назовут Святой. Нечестивым людям и глупцам не будет позволено ходить по той дороге. Одни только праведные люди будут ходить по ней.

9 Та дорога будет безопасна, не будет на ней ни львов, ни хищных зверей. Она будет для людей, которых спасёт Бог.

10 Бог даст Своему народу свободу, и он возвратится к Нему. Люди счастливы будут возвратиться на Сион, они счастливы будут навеки, и это счастье будет короной на их головах. Они будут исполнены веселья и радости, а скорбь и печаль покинут их.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 35

1 Aber die Wüste4057 und Einöde6723 wird lustig sein, und das Gefilde6160 wird fröhlich7797 stehen1523 und wird blühen6524 wie die Lilien2261.

2 Sie wird6524 blühen6524 und fröhlich1523 stehen in aller Lust1525 und Freude7444. Denn die Herrlichkeit3519 des Libanon3844 ist ihr gegeben5414, der Schmuck1926 Karmels3760 und Sarons8289. Sie sehen7200 die Herrlichkeit1926 des HErrn3068, den Schmuck unsers Gottes430.

3 Stärket die müden7504 Hände3027 und erquicket die strauchelnden3782 Kniee1290!

4 Saget den verzagten4116 Herzen3820: Seid getrost2388, fürchtet euch3372 nicht! Sehet, euer GOtt430, der kommt935 zur Rache5359; GOtt430, der da vergilt1576, kommt935 und559 wird euch helfen3467.

5 Alsdann werden6491 der Blinden5787 Augen5869 aufgetan6605 werden, und der Tauben2795 Ohren241 werden geöffnet werden.

6 Alsdann werden die Lahmen6455 löcken wie ein Hirsch354, und der Stummen483 Zunge3956 wird Lob sagen7442. Denn es werden Wasser4325 in der Wüste4057 hin und wieder fließen1234 und Ströme5158 in den Gefilden6160.

7 Und wo es zuvor5116 trocken ist8273 gewesen, sollen Teiche98 stehen; und wo es dürre6774 gewesen ist, sollen Brunnquellen sein4002. Da zuvor die4325 Schlangen8577 gelegen haben7258, soll Heu2682 und Rohr7070 und Schilf1573 stehen.

8 Und es wird daselbst eine Bahn4547 sein und ein Weg1870, welcher der heilige6944 Weg1870 heißen7121 wird, daß kein Unreiner2931 darauf gehen1980 wird; und derselbige wird für sie8582 sein, daß man darauf gehe5674, daß auch die Toren191 nicht irren mögen.

9 Es wird4672 da kein Löwe738 sein, und wird1980 kein reißend Tier2416 darauf treten, noch daselbst funden werden1350, sondern man wird frei sicher daselbst gehen5927.

10 Die Erlöseten des HErrn3068 werden6299 wiederkommen7725 und gen Zion6726 kommen935 mit Jauchzen; ewige5769 Freude8057 wird7218 über ihrem Haupte sein; Freude8057 und Wonne7440 werden5127 sie ergreifen5381, und Schmerz3015 und Seufzen585 wird weg müssen.

Книга пророка Исаии

Глава 35

Der Prophet Jesaja

Kapitel 35

1 Сухая пустыня возликует, она исполнится радости и расцветёт словно лилия.

1 Aber die Wüste4057 und Einöde6723 wird lustig sein, und das Gefilde6160 wird fröhlich7797 stehen1523 und wird blühen6524 wie die Lilien2261.

2 Пустыня наполнится цветами, будет торжествовать и танцевать от радости. Она станет прекрасна, как лес Ливана, холм Кармела и долина Сарон. Так будет, потому что все люди увидят славу Господнюю и величие Его.

2 Sie wird6524 blühen6524 und fröhlich1523 stehen in aller Lust1525 und Freude7444. Denn die Herrlichkeit3519 des Libanon3844 ist ihr gegeben5414, der Schmuck1926 Karmels3760 und Sarons8289. Sie sehen7200 die Herrlichkeit1926 des HErrn3068, den Schmuck unsers Gottes430.

3 Укрепи ослабевшие руки и окрепни в коленях.

3 Stärket die müden7504 Hände3027 und erquicket die strauchelnden3782 Kniee1290!

4 Скажи растерявшимся: «Будьте сильны и не бойтесь. Ваш Бог придёт и накажет ваших врагов, Он придёт и даст вам вашу награду, Господь вас спасёт».

4 Saget den verzagten4116 Herzen3820: Seid getrost2388, fürchtet euch3372 nicht! Sehet, euer GOtt430, der kommt935 zur Rache5359; GOtt430, der da vergilt1576, kommt935 und559 wird euch helfen3467.

5 Тогда вернётся зрение слепым, и откроются их глаза. И услышат глухие, потому что к ним возвратится слух.

5 Alsdann werden6491 der Blinden5787 Augen5869 aufgetan6605 werden, und der Tauben2795 Ohren241 werden geöffnet werden.

6 Как олени будут скакать хромые, и запоют счастливые песни немые. Так случится, когда ручьи потекут в пустыне по сухой земле.

6 Alsdann werden die Lahmen6455 löcken wie ein Hirsch354, und der Stummen483 Zunge3956 wird Lob sagen7442. Denn es werden Wasser4325 in der Wüste4057 hin und wieder fließen1234 und Ströme5158 in den Gefilden6160.

7 Сейчас люди видят миражи водоёмов, но в то время настоящие озёра будут повсюду, вода будет бить из земли, и высокий тростник вырастет там, где жили дикие звери.

7 Und wo es zuvor5116 trocken ist8273 gewesen, sollen Teiche98 stehen; und wo es dürre6774 gewesen ist, sollen Brunnquellen sein4002. Da zuvor die4325 Schlangen8577 gelegen haben7258, soll Heu2682 und Rohr7070 und Schilf1573 stehen.

8 В то время там проляжет дорога, которую назовут Святой. Нечестивым людям и глупцам не будет позволено ходить по той дороге. Одни только праведные люди будут ходить по ней.

8 Und es wird daselbst eine Bahn4547 sein und ein Weg1870, welcher der heilige6944 Weg1870 heißen7121 wird, daß kein Unreiner2931 darauf gehen1980 wird; und derselbige wird für sie8582 sein, daß man darauf gehe5674, daß auch die Toren191 nicht irren mögen.

9 Та дорога будет безопасна, не будет на ней ни львов, ни хищных зверей. Она будет для людей, которых спасёт Бог.

9 Es wird4672 da kein Löwe738 sein, und wird1980 kein reißend Tier2416 darauf treten, noch daselbst funden werden1350, sondern man wird frei sicher daselbst gehen5927.

10 Бог даст Своему народу свободу, и он возвратится к Нему. Люди счастливы будут возвратиться на Сион, они счастливы будут навеки, и это счастье будет короной на их головах. Они будут исполнены веселья и радости, а скорбь и печаль покинут их.

10 Die Erlöseten des HErrn3068 werden6299 wiederkommen7725 und gen Zion6726 kommen935 mit Jauchzen; ewige5769 Freude8057 wird7218 über ihrem Haupte sein; Freude8057 und Wonne7440 werden5127 sie ergreifen5381, und Schmerz3015 und Seufzen585 wird weg müssen.

1.0x