Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.

2 Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.

3 Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.

4 Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.

5 Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.

6 Глупцы говорят глупость и носят в сердце зло: они хотят творить беззаконие, наносить оскорбления Господу, не давать голодному хлеба, а жаждущему — питья.

7 Зло — их орудие, они замышляют всё отнять у бедных, они лгут о бедняках, и ложь их мешает судить справедливо.

8 Но добрый правитель стремится делать добро, и поэтому он станет главным над другими правителями.

9 Некоторые женщины живут беззаботно, они чувствуют себя в безопасности. Так пусть встанут они и послушают, что Я скажу!

10 Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.

11 Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.

12 Бейте себя в грудь от горя, плачьте из-за того, что опустели ваши поля, а виноградники больше не плодоносят.

13 Плачьте о земле Моего народа, потому что лишь сорняки и колючки будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.

14 Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.

15 Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Своего Духа. Тогда пустыня станет плодородной, словно лес густой.

16 Где теперь на земле пустыня, там будет царствовать добро, а где плодородная земля, там правосудие восторжествует.

17 Это добро принесёт спасение и мир навеки.

18 Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.

19 Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.

20 Благословенны будут те из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена у речных потоков и пасут там свой скот и ослов.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.

Книга пророка Исаии

Глава 32

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 Глупцы говорят глупость и носят в сердце зло: они хотят творить беззаконие, наносить оскорбления Господу, не давать голодному хлеба, а жаждущему — питья.

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 Зло — их орудие, они замышляют всё отнять у бедных, они лгут о бедняках, и ложь их мешает судить справедливо.

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 Но добрый правитель стремится делать добро, и поэтому он станет главным над другими правителями.

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 Некоторые женщины живут беззаботно, они чувствуют себя в безопасности. Так пусть встанут они и послушают, что Я скажу!

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 Бейте себя в грудь от горя, плачьте из-за того, что опустели ваши поля, а виноградники больше не плодоносят.

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 Плачьте о земле Моего народа, потому что лишь сорняки и колючки будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Своего Духа. Тогда пустыня станет плодородной, словно лес густой.

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 Где теперь на земле пустыня, там будет царствовать добро, а где плодородная земля, там правосудие восторжествует.

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 Это добро принесёт спасение и мир навеки.

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 Благословенны будут те из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена у речных потоков и пасут там свой скот и ослов.

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.

1.0x