Послание Иакова

Глава 3

1 Братья и сёстры, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, будем судимы строже.

2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом.

3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами.

4 Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и плывут, куда пожелает кормчий.

5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.

6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.

7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных.

8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.

9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.

10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть.

11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?

12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.

13 Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, он должен совершать добрые дела со смирением.

14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину.

15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,

16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло.

17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира.

Der Brief des Jakobus

Kapitel 3

1 Liebe3450 Brüder80, unterwinde sich nicht3361 jedermann4183, Lehrer1320 zu sein; und wisset1492, daß3754 wir desto mehr3187 Urteil2917 empfangen2983 werden1096.

2 Denn1063 wir fehlen4417 alle537 mannigfaltiglich. Wer1536 aber auch in1722 keinem3756 Wort3056 fehlet, der3778 ist ein vollkommener5046 Mann435 und2532 kann1415 auch den ganzen3650 Leib4983 im Zaum halten5468.

3 Siehe2400, die Pferde2462 halten906 wir in1519 Zäumen5469, daß4314 sie846 uns2254 gehorchen3982, und2532 lenken3329 den846 ganzen3650 Leib4983.

4 Siehe2400, die Schiffe4143, ob sie302 wohl so2532 groß5082 sind5607 und2532 von starken4642 Winden417 getrieben1643 werden, werden sie doch gelenkt3329 mit einem kleinen1646 Ruder4079, wo der5259 hin will1014, der5259 es regieret.

5 Also3779 ist2076 auch2532 die Zunge1100 ein klein3398 Glied3196 und2532 richtet große Dinge3166 an381. Siehe2400, ein klein Feuer4442, welch2245 einen Wald5208 zündet‘s an!

6 Und2532 die Zunge1100 ist2525 auch ein Feuer4442, eine Welt2889 voll Ungerechtigkeit93. Also3779 ist die Zunge1100 unter unsern2257 Gliedern3196 und2532 befleckt4695 den ganzen3650 Leib4983 und2532 zündet5394 an1722 allen5164 unsern Wandel1078, wenn sie von der5259 Hölle1067 entzündet ist.

7 Denn1063 alle3956 Natur5449 der Tiere2342 und2532 der Vögel4071 und2532 der Schlangen2062 und2532 der Meerwunder1724 werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen442 Natur;

8 aber1161 die Zunge1100 kann1410 kein3762 Mensch444 zähmen1150, das unruhige183 Übel2556 voll3324 tödlichen2287 Giftes2447.

9 Durch sie846 loben wir2127 GOtt2316 den444 Vater3962, und2532 durch sie846 fluchen2672 wir2532 den Menschen, nach2596 dem3588 Bilde3669 Gottes2316 gemacht1096.

10 Aus1537 einem Munde4750 gehet1831 Loben2129 und2532 Fluchen2671. Es846 soll5534 nicht3756, liebe3450 Brüder80, also3779 sein1096.

11 Quillet auch3385 ein Brunnen4077 aus1537 einem846 Loche süß1099 und2532 bitter4089?

12 Kann1410 auch, liebe3450 Brüder80, ein Feigenbaum4808 Öl oder2228 ein Weinstock288 Feigen4810 tragen4160? Also3779 kann auch ein Brunnen4077 nicht3762 salzig und2532 süß1099 Wasser5204 geben.

13 Wer5101 ist weise4680 und2532 klug1990 unter1537 euch5213? Der erzeige1166 mit1722 seinem guten2570 Wandel391 seine Werke2041 in1722 der Sanftmut4240 und Weisheit4678.

14 Habt2192 ihr aber1161 bitteren4089 Neid2205 und2532 Zank2052 in1722 eurem Herzen2588, so1487 rühmet euch5216 nicht3361 und2532 lüget5574 nicht wider2620 die2596 Wahrheit225.

15 Denn das3778 ist2076 nicht3756 die Weisheit4678, die von oben herab kommt2718, sondern235 irdisch1919, menschlich5591 und teuflisch1141.

16 Denn1063 wo3699 Neid2205 und2532 Zank2052 ist, da1563 ist Unordnung181 und2532 eitel böses5337 Ding3956.

17 Die Weisheit4678 aber1161 von oben her ist2076 aufs erste keusch53, danach1899 friedsam1516, gelinde1933, lässet sich sagen2138, voll3324 Barmherzigkeit1656 und4412 guter18 Früchte2590, unparteiisch87, ohne Heuchelei505.

18 Die Frucht2590 aber1161 der Gerechtigkeit1343 wird4687 gesäet im1722 Frieden1515 denen, die den Frieden1515 halten4160.

Послание Иакова

Глава 3

Der Brief des Jakobus

Kapitel 3

1 Братья и сёстры, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, будем судимы строже.

1 Liebe3450 Brüder80, unterwinde sich nicht3361 jedermann4183, Lehrer1320 zu sein; und wisset1492, daß3754 wir desto mehr3187 Urteil2917 empfangen2983 werden1096.

2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом.

2 Denn1063 wir fehlen4417 alle537 mannigfaltiglich. Wer1536 aber auch in1722 keinem3756 Wort3056 fehlet, der3778 ist ein vollkommener5046 Mann435 und2532 kann1415 auch den ganzen3650 Leib4983 im Zaum halten5468.

3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами.

3 Siehe2400, die Pferde2462 halten906 wir in1519 Zäumen5469, daß4314 sie846 uns2254 gehorchen3982, und2532 lenken3329 den846 ganzen3650 Leib4983.

4 Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и плывут, куда пожелает кормчий.

4 Siehe2400, die Schiffe4143, ob sie302 wohl so2532 groß5082 sind5607 und2532 von starken4642 Winden417 getrieben1643 werden, werden sie doch gelenkt3329 mit einem kleinen1646 Ruder4079, wo der5259 hin will1014, der5259 es regieret.

5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.

5 Also3779 ist2076 auch2532 die Zunge1100 ein klein3398 Glied3196 und2532 richtet große Dinge3166 an381. Siehe2400, ein klein Feuer4442, welch2245 einen Wald5208 zündet‘s an!

6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.

6 Und2532 die Zunge1100 ist2525 auch ein Feuer4442, eine Welt2889 voll Ungerechtigkeit93. Also3779 ist die Zunge1100 unter unsern2257 Gliedern3196 und2532 befleckt4695 den ganzen3650 Leib4983 und2532 zündet5394 an1722 allen5164 unsern Wandel1078, wenn sie von der5259 Hölle1067 entzündet ist.

7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных.

7 Denn1063 alle3956 Natur5449 der Tiere2342 und2532 der Vögel4071 und2532 der Schlangen2062 und2532 der Meerwunder1724 werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen442 Natur;

8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.

8 aber1161 die Zunge1100 kann1410 kein3762 Mensch444 zähmen1150, das unruhige183 Übel2556 voll3324 tödlichen2287 Giftes2447.

9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.

9 Durch sie846 loben wir2127 GOtt2316 den444 Vater3962, und2532 durch sie846 fluchen2672 wir2532 den Menschen, nach2596 dem3588 Bilde3669 Gottes2316 gemacht1096.

10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть.

10 Aus1537 einem Munde4750 gehet1831 Loben2129 und2532 Fluchen2671. Es846 soll5534 nicht3756, liebe3450 Brüder80, also3779 sein1096.

11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?

11 Quillet auch3385 ein Brunnen4077 aus1537 einem846 Loche süß1099 und2532 bitter4089?

12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.

12 Kann1410 auch, liebe3450 Brüder80, ein Feigenbaum4808 Öl oder2228 ein Weinstock288 Feigen4810 tragen4160? Also3779 kann auch ein Brunnen4077 nicht3762 salzig und2532 süß1099 Wasser5204 geben.

13 Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, он должен совершать добрые дела со смирением.

13 Wer5101 ist weise4680 und2532 klug1990 unter1537 euch5213? Der erzeige1166 mit1722 seinem guten2570 Wandel391 seine Werke2041 in1722 der Sanftmut4240 und Weisheit4678.

14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину.

14 Habt2192 ihr aber1161 bitteren4089 Neid2205 und2532 Zank2052 in1722 eurem Herzen2588, so1487 rühmet euch5216 nicht3361 und2532 lüget5574 nicht wider2620 die2596 Wahrheit225.

15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,

15 Denn das3778 ist2076 nicht3756 die Weisheit4678, die von oben herab kommt2718, sondern235 irdisch1919, menschlich5591 und teuflisch1141.

16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло.

16 Denn1063 wo3699 Neid2205 und2532 Zank2052 ist, da1563 ist Unordnung181 und2532 eitel böses5337 Ding3956.

17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

17 Die Weisheit4678 aber1161 von oben her ist2076 aufs erste keusch53, danach1899 friedsam1516, gelinde1933, lässet sich sagen2138, voll3324 Barmherzigkeit1656 und4412 guter18 Früchte2590, unparteiisch87, ohne Heuchelei505.

18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира.

18 Die Frucht2590 aber1161 der Gerechtigkeit1343 wird4687 gesäet im1722 Frieden1515 denen, die den Frieden1515 halten4160.

1.0x