Книга Притчей

Глава 25

1 Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи.

2 Мы Господа восхваляем за неведомые нам тайны, но царю мы славу воздаём за те дела, которые он совершает прилюдно.

3 Никто не знает, насколько высоко небо или глубока земля, так и разум царей непостижим.

4 Удалив все примеси, ты очистишь серебро, и тогда из него ремесленник сделает красивое изделие.

5 Прогони злых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.

6 Не строй из себя важную персону, не хвались собой перед царём.

7 Гораздо лучше, если царь сам позовёт тебя, предоставив самоё почётное место, чем опозориться перед царскими вельможами, пересаживаясь на менее почётное место.

8 Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.

9 Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой, но не выдавай его сокровенные тайны.

10 Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.

11 Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной оправе.

12 Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.

13 Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.

14 Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.

15 Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя великая сила.

16 Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, а то тебе станет плохо.

17 Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.

18 Опасен человек, не говорящий правду. Он подобен дубине, мечу или острой стреле.

19 Будь независим от лжеца во времена бед. Его можно сравнить с больным зубом или хромой ногой, приносящей боль.

20 Петь счастливые песни грустному человеку так же глупо, как снимать одежду в холодный день или смешивать соду и уксус.

21 Если враг твой голоден, то накорми его, если пить хочет, напои его.

22 Если сделаешь так, то смутишь его, и тогда Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к своему врагу.

23 Северный ветер приносит дождь, а сплетни порождают злобу.

24 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

25 Добрые новости издалека как прохладная вода в жаркий день.

26 Доброго человека, поддающегося влиянию злого, можно сравнить с чистым источником воды, который покрывается грязью.

27 Плохо, если ты ешь слишком много мёда, но также плохо, если ты ищешь для себя слишком много чести.

28 Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.

箴言

第25章

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

Книга Притчей

Глава 25

箴言

第25章

1 Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи.

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 Мы Господа восхваляем за неведомые нам тайны, но царю мы славу воздаём за те дела, которые он совершает прилюдно.

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 Никто не знает, насколько высоко небо или глубока земля, так и разум царей непостижим.

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 Удалив все примеси, ты очистишь серебро, и тогда из него ремесленник сделает красивое изделие.

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 Прогони злых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 Не строй из себя важную персону, не хвались собой перед царём.

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 Гораздо лучше, если царь сам позовёт тебя, предоставив самоё почётное место, чем опозориться перед царскими вельможами, пересаживаясь на менее почётное место.

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой, но не выдавай его сокровенные тайны.

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной оправе.

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя великая сила.

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, а то тебе станет плохо.

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 Опасен человек, не говорящий правду. Он подобен дубине, мечу или острой стреле.

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 Будь независим от лжеца во времена бед. Его можно сравнить с больным зубом или хромой ногой, приносящей боль.

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 Петь счастливые песни грустному человеку так же глупо, как снимать одежду в холодный день или смешивать соду и уксус.

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 Если враг твой голоден, то накорми его, если пить хочет, напои его.

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 Если сделаешь так, то смутишь его, и тогда Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к своему врагу.

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 Северный ветер приносит дождь, а сплетни порождают злобу.

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 Добрые новости издалека как прохладная вода в жаркий день.

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 Доброго человека, поддающегося влиянию злого, можно сравнить с чистым источником воды, который покрывается грязью.

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 Плохо, если ты ешь слишком много мёда, но также плохо, если ты ищешь для себя слишком много чести.

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

1.0x