Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 В первый день недели, рано утром, когда ещё было темно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.

2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: «Господа унесли из гробницы, и мы не знаем, куда Его положили!»

3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.

4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.

5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь.

6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там,

7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне.

8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил.

9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых.

10 После этого ученики разошлись по домам,

11 а Мария осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу.

12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса.

13 Ангелы спросили Марию: «Женщина, почему ты плачешь?» Тогда женщина ответила им: «Моего Господа унесли, и я не знаю, где Его положили».

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус.

15 Иисус спросил её: «Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?» Думая, что это садовник, она ответила Ему: «Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду, и заберу Его».

16 Иисус сказал ей: «Мария!» Она обернулась и воскликнула ему по-еврейски: «Раввуни!» — что означает «Учитель!»

17 Иисус повелел: «Не держи Меня, так как Я ещё не вознёсся к Отцу. Но пойди к братьям Моим и скажи им: „Я возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему”».

18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей.

19 Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе и крепко заперли двери из страха перед иудейскими предводителями. Пришёл Иисус и, став среди них, сказал: «Мир вам!»

20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.

21 И снова Иисус сказал им: «Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас».

22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: «Примите Святого Духа.

23 Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».

24 Однако одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.

25 Другие ученики стали говорить ему: «Мы видели Господа!» Он же сказал им: «Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу палец свой в раны от гвоздей, и пока не вложу руку свою в рану на боку, не поверю!»

26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: «Мир вам!»

27 Потом Он сказал Фоме: «Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»

28 Фома ответил Ему: «Господь Мой и Бог Мой!»

29 Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».

30 Много ещё других знамений, которые не записаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.

31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его.

約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

Евангелие от Иоанна

Глава 20

約翰福音

第20章

1 В первый день недели, рано утром, когда ещё было темно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: «Господа унесли из гробницы, и мы не знаем, куда Его положили!»

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь.

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там,

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне.

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил.

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых.

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 После этого ученики разошлись по домам,

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 а Мария осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу.

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса.

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 Ангелы спросили Марию: «Женщина, почему ты плачешь?» Тогда женщина ответила им: «Моего Господа унесли, и я не знаю, где Его положили».

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус.

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 Иисус спросил её: «Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?» Думая, что это садовник, она ответила Ему: «Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду, и заберу Его».

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 Иисус сказал ей: «Мария!» Она обернулась и воскликнула ему по-еврейски: «Раввуни!» — что означает «Учитель!»

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 Иисус повелел: «Не держи Меня, так как Я ещё не вознёсся к Отцу. Но пойди к братьям Моим и скажи им: „Я возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему”».

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей.

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе и крепко заперли двери из страха перед иудейскими предводителями. Пришёл Иисус и, став среди них, сказал: «Мир вам!»

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 И снова Иисус сказал им: «Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас».

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: «Примите Святого Духа.

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 Однако одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 Другие ученики стали говорить ему: «Мы видели Господа!» Он же сказал им: «Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу палец свой в раны от гвоздей, и пока не вложу руку свою в рану на боку, не поверю!»

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: «Мир вам!»

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 Потом Он сказал Фоме: «Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 Фома ответил Ему: «Господь Мой и Бог Мой!»

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 Много ещё других знамений, которые не записаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его.

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

1.0x