Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Он срезает те Мои ветви, которые не плодоносят, очищает и подрезает те, которые плодоносят, чтобы они приносили ещё больше плодов.

3 Вы уже очистились тем учением, которое Я принёс вам.

4 Останьтесь во Мне, и Я останусь в вас. Подобно тому как ветвь не может плодоносить сама по себе, если её отделить от виноградной лозы, так и вы не сможете плодоносить отдельно от Меня.

5 Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.

6 Тот же, кто не останется во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.

7 Если вы останетесь во Мне и Мои учения останутся в вас, то просите, что пожелаете, и дано вам будет.

8 Я хочу, чтобы вы плодоносили обильно и показали, что являетесь Моими учениками. Это прославит Моего Отца.

9 Как Отец возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас, поэтому оставайтесь же в Моей любви.

10 Если будете следовать Моим заповедям, то останетесь в Моей любви, как Я следовал заповедям Моего Отца и остаюсь в Его любви.

11 Я сказал вам это, чтобы Моя радость была с вами и чтобы ваша радость была полной.

12 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 Нет больше той любви, как если кто отдаст свою жизнь за друзей.

14 Вы Мои друзья, если исполняете то, что Я заповедую вам.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуге неведомо, что делает его хозяин. Но Я называю вас друзьями, потому что Я рассказал вам обо всём, что узнал от Моего Отца.

16 Не вы избрали Меня, а Я избрал вас и определил, чтоб вы шли и приносили плоды вечные. Я хочу, чтобы ваш плод был долговечен, и тогда Отец даст вам всё, что попросите во имя Моё.

17 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга!»

18 «Если мир возненавидит вас, помните, что он возненавидел Меня прежде вас.

19 Если бы вы были от мира, то он любил бы вас как тех, кто принадлежит ему. Но вы не от мира, так как Я избрал вас и отделил от мира, и потому мир ненавидит вас.

20 Помните, что Я сказал вам, что раб не превосходит в величии своего хозяина. Если Меня подвергали гонениям, то и вас будут подвергать. Если они подчинялись Моему учению, то будут подчиняться и вашему.

21 Однако люди будут поступать с вами так ради Меня, так как они не знают Пославшего Меня.

22 Если бы Я не пришёл и Я не говорил людям мира, то они бы не были повинны в грехе. Но Я говорил им, и поэтому теперь нет оправдания их греху.

23 Кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца.

24 Если бы Я не совершил среди них дел, которые никто до Меня не совершал, то они не были бы повинны в грехе. Но теперь они видели и всё же ненавидят и Меня, и Моего Отца.

25 Но всё это произошло лишь для того, чтобы исполнилось записанное в их законе: „Они возненавидели Меня без причины”.

26 Я пришлю вам от Отца Помощника, Духа истины, который исходит от Отца, и он будет свидетельствовать обо Мне.

27 И вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала».

約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Евангелие от Иоанна

Глава 15

約翰福音

第15章

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 Он срезает те Мои ветви, которые не плодоносят, очищает и подрезает те, которые плодоносят, чтобы они приносили ещё больше плодов.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 Вы уже очистились тем учением, которое Я принёс вам.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 Останьтесь во Мне, и Я останусь в вас. Подобно тому как ветвь не может плодоносить сама по себе, если её отделить от виноградной лозы, так и вы не сможете плодоносить отдельно от Меня.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 Тот же, кто не останется во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 Если вы останетесь во Мне и Мои учения останутся в вас, то просите, что пожелаете, и дано вам будет.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 Я хочу, чтобы вы плодоносили обильно и показали, что являетесь Моими учениками. Это прославит Моего Отца.

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 Как Отец возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас, поэтому оставайтесь же в Моей любви.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 Если будете следовать Моим заповедям, то останетесь в Моей любви, как Я следовал заповедям Моего Отца и остаюсь в Его любви.

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 Я сказал вам это, чтобы Моя радость была с вами и чтобы ваша радость была полной.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга, как Я возлюбил вас.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 Нет больше той любви, как если кто отдаст свою жизнь за друзей.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 Вы Мои друзья, если исполняете то, что Я заповедую вам.

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуге неведомо, что делает его хозяин. Но Я называю вас друзьями, потому что Я рассказал вам обо всём, что узнал от Моего Отца.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 Не вы избрали Меня, а Я избрал вас и определил, чтоб вы шли и приносили плоды вечные. Я хочу, чтобы ваш плод был долговечен, и тогда Отец даст вам всё, что попросите во имя Моё.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга!»

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 «Если мир возненавидит вас, помните, что он возненавидел Меня прежде вас.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 Если бы вы были от мира, то он любил бы вас как тех, кто принадлежит ему. Но вы не от мира, так как Я избрал вас и отделил от мира, и потому мир ненавидит вас.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 Помните, что Я сказал вам, что раб не превосходит в величии своего хозяина. Если Меня подвергали гонениям, то и вас будут подвергать. Если они подчинялись Моему учению, то будут подчиняться и вашему.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 Однако люди будут поступать с вами так ради Меня, так как они не знают Пославшего Меня.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 Если бы Я не пришёл и Я не говорил людям мира, то они бы не были повинны в грехе. Но Я говорил им, и поэтому теперь нет оправдания их греху.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 Кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца.

23 惡我者、亦惡我父、

24 Если бы Я не совершил среди них дел, которые никто до Меня не совершал, то они не были бы повинны в грехе. Но теперь они видели и всё же ненавидят и Меня, и Моего Отца.

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 Но всё это произошло лишь для того, чтобы исполнилось записанное в их законе: „Они возненавидели Меня без причины”.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 Я пришлю вам от Отца Помощника, Духа истины, который исходит от Отца, и он будет свидетельствовать обо Мне.

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 И вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала».

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

1.0x