Деяния апостолов

Глава 4

1 В то время, когда Пётр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражников храма и саддукеи.

2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых.

3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер.

4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин.

5 На следующий день иудейские предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.

6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.

7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: «Какой властью и чьим именем вы сделали это?»

8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им: «Предводители народные и старейшины!

9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,

10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса.

11 Иисус — „камень, отвергнутый вами, строителями, стал краеугольным”.

12 Только в Нём одном спасение, потому что нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем обрести спасение».

13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.

14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать.

15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:

16 «Что же нам делать с этими людьми, потому что каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.

17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».

18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.

19 Но Пётр и Иоанн ответили им: «Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?

20 Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали».

21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.

22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 После того как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим сторонникам и рассказали им обо всём, что сказали главные священники и старейшины.

24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.

25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: „Почему были дерзки народы и замышляли тщетное?

26 Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа”.

27 Всё это в самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против святого слуги Твоего Иисуса, Того, Кого Ты избрал Христом.

28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей.

29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово,

30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги».

31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье.

32 У всех уверовавших было одно сердце и одна душа. И никто ничего из своего имущества не называл своим собственным, и всё у них было общее.

33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них.

34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи,

35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался.

36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»).

37 У него было поле, он продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.

使徒行傳

第4章

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 第令之出會所、相議曰、

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

Деяния апостолов

Глава 4

使徒行傳

第4章

1 В то время, когда Пётр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражников храма и саддукеи.

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых.

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер.

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин.

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 На следующий день иудейские предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: «Какой властью и чьим именем вы сделали это?»

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им: «Предводители народные и старейшины!

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса.

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 Иисус — „камень, отвергнутый вами, строителями, стал краеугольным”.

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 Только в Нём одном спасение, потому что нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем обрести спасение».

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать.

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:

15 第令之出會所、相議曰、

16 «Что же нам делать с этими людьми, потому что каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 Но Пётр и Иоанн ответили им: «Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали».

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 После того как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим сторонникам и рассказали им обо всём, что сказали главные священники и старейшины.

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 Услышав это, все верующие воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: „Почему были дерзки народы и замышляли тщетное?

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа”.

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 Всё это в самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против святого слуги Твоего Иисуса, Того, Кого Ты избрал Христом.

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей.

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово,

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги».

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье.

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 У всех уверовавших было одно сердце и одна душа. И никто ничего из своего имущества не называл своим собственным, и всё у них было общее.

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них.

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи,

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался.

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»).

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 У него было поле, он продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

1.0x