Псалтирь

Псалом 68

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

2 Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4 Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

6 Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

8 Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

10 потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

12 Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

14 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

17 Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

18 Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

19 Приблизься к душе моей и избавь ее, от моих врагов спаси меня!

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

21 Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

23 Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней.

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

25 Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

29 Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30 Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

31 Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

32 Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

33 Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

34 Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

36 потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

Psalms

Psalm 68

1 LET God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.

2 As smoke is driven away, so let them vanish; as wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

3 But let the righteous be glad; let them be valiant in the sight of God; yea, let them rejoice in his pleasure.

4 Sing unto God, sing praises to his name; extol him who rides upon the heavens; the LORD is his name, rejoice before him.

5 A father of the fatherless and a judge of widows is God in his holy habitation.

6 God sets the solitary child in families; he triumphantly releases those who are bound with chains; but the rebellious dwell in waste places.

7 O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness,

8 The earth shook, the heavens also lowered at the presence of God; even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

9 Thou, O God, didst send a plentiful rain whereby thou didst confirm thine inheritance when it was weary.

10 Thy living creatures have dwelt therein; thou O God, hast provided of thy goodness for the poor.

11 The LORD shall give good tidings with great power.

12 Then the kings of armies shall be defeated; and the household of God shall divide the spoil.

13 Though you sleep among thorns, yet shall you be protected as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

14 When God appointed a king over Zion, it became white like snow

15 Over Salmon, the mountain of God, over the mountains of Bashan and over the mountain ridges.

16 What do you want, O you mountains of Bashan? This is the ridge which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

17 God rides with the host of angels; the LORD is among them, as in Sinai, in his holy place.

18 Thou hast ascended on high, thou hast carried away captives; thou hast blessed men with gifts; but rebellious men shall not dwell before the presence of God.

19 Blessed be the LORD, for he has chosen us as his heritage, even the God of our salvation.

20 He that is our God is the God of salvation, the LORD God who has the power of life and death.

21 But God shall sever the head of his enemies, and the hairy scalp of the head of those who persist in their sins.

22 The LORD said, I will rescue my people from the cliffs, I will bring my people from the depths of the sea;

23 That thy foot shall be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

24 They have seen thy goings, O God, even the goings of my God and my holy King.

25 The princes went before, the singers followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

26 Bless God in the congregations, even the LORD, you that are of the fountain of Israel.

27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their governors, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

28 Command, O God, thy strength; strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

29 Out of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

30 Rebuke the wild beasts of the marshes, the multitude of the wild bulls, the idols of the Gentiles which are covered with silver; scatter the people who delight in war.

31 Ambassadors shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.

32 Sing to God, you kingdoms of the earth; O sing praises to the LORD.

33 To him who rides upon the heavens of heavens; out of the east he gives his voice, and that a mighty voice.

34 Ascribe glory unto God; his excellency is over Israel and his strength is in the heavens.

35 O God, thou art honoured out of thy holy place; the God of Israel is he that gives strength and power to his people. Blessed be God.

36

37

Псалтирь

Псалом 68

Psalms

Psalm 68

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

1 LET God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.

2 Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

2 As smoke is driven away, so let them vanish; as wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

3 But let the righteous be glad; let them be valiant in the sight of God; yea, let them rejoice in his pleasure.

4 Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

4 Sing unto God, sing praises to his name; extol him who rides upon the heavens; the LORD is his name, rejoice before him.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

5 A father of the fatherless and a judge of widows is God in his holy habitation.

6 Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.

6 God sets the solitary child in families; he triumphantly releases those who are bound with chains; but the rebellious dwell in waste places.

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

7 O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness,

8 Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

8 The earth shook, the heavens also lowered at the presence of God; even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

9 Thou, O God, didst send a plentiful rain whereby thou didst confirm thine inheritance when it was weary.

10 потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

10 Thy living creatures have dwelt therein; thou O God, hast provided of thy goodness for the poor.

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

11 The LORD shall give good tidings with great power.

12 Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

12 Then the kings of armies shall be defeated; and the household of God shall divide the spoil.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

13 Though you sleep among thorns, yet shall you be protected as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

14 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

14 When God appointed a king over Zion, it became white like snow

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

15 Over Salmon, the mountain of God, over the mountains of Bashan and over the mountain ridges.

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

16 What do you want, O you mountains of Bashan? This is the ridge which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

17 Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

17 God rides with the host of angels; the LORD is among them, as in Sinai, in his holy place.

18 Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

18 Thou hast ascended on high, thou hast carried away captives; thou hast blessed men with gifts; but rebellious men shall not dwell before the presence of God.

19 Приблизься к душе моей и избавь ее, от моих врагов спаси меня!

19 Blessed be the LORD, for he has chosen us as his heritage, even the God of our salvation.

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

20 He that is our God is the God of salvation, the LORD God who has the power of life and death.

21 Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

21 But God shall sever the head of his enemies, and the hairy scalp of the head of those who persist in their sins.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

22 The LORD said, I will rescue my people from the cliffs, I will bring my people from the depths of the sea;

23 Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней.

23 That thy foot shall be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

24 They have seen thy goings, O God, even the goings of my God and my holy King.

25 Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

25 The princes went before, the singers followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

26 Bless God in the congregations, even the LORD, you that are of the fountain of Israel.

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their governors, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

28 Command, O God, thy strength; strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

29 Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

29 Out of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

30 Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

30 Rebuke the wild beasts of the marshes, the multitude of the wild bulls, the idols of the Gentiles which are covered with silver; scatter the people who delight in war.

31 Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

31 Ambassadors shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.

32 Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

32 Sing to God, you kingdoms of the earth; O sing praises to the LORD.

33 Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

33 To him who rides upon the heavens of heavens; out of the east he gives his voice, and that a mighty voice.

34 Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

34 Ascribe glory unto God; his excellency is over Israel and his strength is in the heavens.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

35 O God, thou art honoured out of thy holy place; the God of Israel is he that gives strength and power to his people. Blessed be God.

36 потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

36

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

37

1.0x