Псалтирь

Псалом 68

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

2 Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4 Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

6 Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

8 Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

10 потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

12 Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

14 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

17 Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

18 Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

19 Приблизься к душе моей и избавь ее, от моих врагов спаси меня!

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

21 Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

23 Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней.

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

25 Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

29 Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30 Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

31 Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

32 Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

33 Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

34 Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

36 потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

詩篇

第68篇

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

36

37

Псалтирь

Псалом 68

詩篇

第68篇

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и вина моя от Тебя не сокрыта.

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 Приблизься к душе моей и избавь ее, от моих врагов спаси меня!

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание — западней.

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 Да будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 Я же угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 Буду хвалить имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

36 потому что Бог освободит Сион и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

36

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

37

1.0x