Песнь песней Соломона

Глава 8

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

5 — Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? — Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.

6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

8 — Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать ее?

9 Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.

10 — Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах.

11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести — взращивающим плоды.

13 — Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

14 — Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

Пiсня над пiснями

Розділ 8

1 „О, коли б ти мені був за брата, що пе́рса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе,— і ніхто мені не докоря́в би!

2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх!

3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!

4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“

5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“

6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа!

7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“

8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? —

9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“.

10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“.

11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла.

12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні!

13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“

14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“

Песнь песней Соломона

Глава 8

Пiсня над пiснями

Розділ 8

1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

1 „О, коли б ти мені був за брата, що пе́рса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе,— і ніхто мені не докоря́в би!

2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

2 Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх!

3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

3 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!

4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“

5 — Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? — Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.

5 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“

6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.

6 „Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа!

7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

7 Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“

8 — Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать ее?

8 „Є сестра в нас мала, й перс у неї нема ще. Що зробимо нашій сестри́чці в той день, коли сва́тати бу́дуть її? —

9 Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.

9 Якщо вона мур, — заборо́ло із срібла збудуємо на ній, а якщо вона двері — обкладе́мо кедро́вою до́шкою їх“.

10 — Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах.

10 „Я мур, мої ж пе́рса — як ба́шти, — тоді я була́ в його о́чах мов та, яка спо́кій прова́дить“.

11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

11 „Виноградника мав Соломон у Баал-Гамо́ні, виноградника він віддава́в сторожа́м, — щоб кожен прино́сив за плід його тисячу срі́бла.

12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести — взращивающим плоды.

12 Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні!

13 — Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

13 О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“

14 — Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

14 „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“

1.0x