ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
5 |
6 |
7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
9 |
10 |
11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка. |
15 |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, |
20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
22 |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. |
RevelationChapter 21 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |
ОткровениеГлава 21 |
RevelationChapter 21 |
1 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка. |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |