Исход

Глава 12

1 Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:

2 — Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

22 Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —

27 скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

28 Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.

29 В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

31 Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

32 Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

33 Египтяне торопили народ покинуть страну. — Иначе, — говорили они, — мы все умрем!

34 Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

35 Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

37 Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

42 Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.

43 Господь сказал Моисею и Аарону: — Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

44 Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 но временный житель и наемный работник не могут ее есть.

46 Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.

Exodus

Chapter 12

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

Исход

Глава 12

Exodus

Chapter 12

1 Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:

1 THEN the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 — Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

3 Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for his own household, and a lamb for his father's household;

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; every man according to the portion of his eating shall make your count for the lamb.

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

5 The lamb shall be without blemish. a male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:

6 Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

6 And you shall keep it until the fourteenth day of this same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at sunset

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

7 And they shall take some of the blood thereof and sprinkle it on the two door posts and on the lintel and on the houses wherein they shall eat it.

8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

8 And they shall eat the meat in that night, roasted with fire, with unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

9 Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.

9 You shall not eat any of it raw, nor cooked with water, but roasted with fire; its head with its legs, and the entrails thereof.

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.

10 And you shall leave none of it remaining until morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.

11 And thus you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste; for it is the LORD'S passover.

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.

12 For I will pass through the land of Egypt this night, and all the first-born of the land of Egypt shall die, both man and beast; and against all the idols of Egypt I will execute judgment; I am the LORD.

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where you are; and when I see the blood, I will make you glad, and the plague shall not be among you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.

14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD, a festival throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

15 Seven days you shall eat unleavened bread; and from the first day you shall put away leaven out of your houses; for whosoever eats leavened bread from your houses from the first day until the seventh day, that person shall perish from Israel.

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

16 On the first day there shall be a holy convocation and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them; except that which every man must eat, that only may be prepared by you.

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.

17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that person shall perish from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.

21 Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

21 Then Moses called all the eiders of the children of Israel and said to them, Hasten, take lambs for yourselves according to your families and kill the passover lamb.

22 Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

22 And you shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood of the lamb and sprinkle the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will bring joy to the doors and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you.

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

24 And you shall observe this rite and this ordinance for yourselves and your sons for ever.

25 Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

25 And it shall come to pass, when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall observe this service.

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —

26 And it shall come to pass when your children shall say to you, What is the meaning of this service?

27 скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

27 You shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who brought joy to the house of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed their heads and worshipped the LORD.

28 Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.

28 And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so did they.

29 В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

29 And it came to pass that at midnight the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sits on his throne to the first-born of the captive who was in the prison; and all the first-born of cattle.

30 Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great wailing in the land of Egypt; for there was not a house where there was not one dead.

31 Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

31 And Pharaoh called Moses and Aaron that night, and said to them, Rise up and get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

32 Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.

33 Египтяне торопили народ покинуть страну. — Иначе, — говорили они, — мы все умрем!

33 And the Egyptians urged the people, that they might get them out of the land of Egypt in haste; for they said, We shall all die.

34 Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

34 And the people took their kneading dough before it was leavened and their cold kneading dough wrapped up in their mantles upon their shoulders.

35 Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and clothing;

36 Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them whatever they asked. And thus they stripped the Egyptians.

37 Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides the little ones.

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

38 And a mixed multitude went up also with them; and their flocks, and herds, and many cattle.

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

39 And they baked on a griddle unleavened bread of the dough which they had brought forth out of the land of Egypt, for it was not leavened: because the Egyptians drove them out. and they could not make it into flat loaves, neither had they prepared for themselves any provisions for the journey.

40 Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years. on this very day that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

42 Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.

42 It was a night to be observed to the LORD for bringing them out of the land of Egypt; therefore, this very night is to be observed to the LORD by all the children of Israel throughout their generations.

43 Господь сказал Моисею и Аарону: — Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

43 Then the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover; no foreigner shall eat of it;

44 Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 но временный житель и наемный работник не могут ее есть.

45 An alien and a hired servant shall not eat thereof.

46 Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

46 In one house shall it be eaten; you shall not take any of the meat outside of the house; neither shall you break a bone thereof.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

47 All the congregation of Israel shall keep the feast.

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

48 And when a stranger shall sojourn with you who would keep the passover to the LORD, when he has circumcised every male in his household, then he may draw near to take part in it; and he shall be considered as a native of the land; for no uncircumcised person shall eat thereof.

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

49 There shall be one law for the natives and for the strangers who sojourn among you.

50 Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

50 Thus did all the children of Israel; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.

51 And it came to pass on that very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt with all their hosts.

1.0x