Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 В чем польза работнику от труда его?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

16 И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих — праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

Ecclesiastes

Chapter 3

1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun:

2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted;

3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up;

4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;

5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing;

6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie;

7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak;

8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.

9 What profit has the worker in his labor?

10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith.

11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end.

12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives.

13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD.

14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him.

15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted.

16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there.

17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work.

18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts.

19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity.

20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth?

22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

Ecclesiastes

Chapter 3

1 Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun:

2 время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted;

3 время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up;

4 время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;

5 время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing;

6 время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie;

7 время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak;

8 время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.

9 В чем польза работнику от труда его?

9 What profit has the worker in his labor?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith.

11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives.

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him.

15 Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted.

16 И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.

16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих — праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work.

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts.

19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity.

20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

1.0x