Книга пророка Захарии

Глава 3

1 Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

2 Господь сказал сатане: — Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

3 А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: — Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: — Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

5 Я сказал: — Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

6 Ангел Господень предупредил Иисуса:

7 — Так говорит Господь Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь.

8 Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь.

9 Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне — семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, — возвещает Господь Сил, — и сниму грех этой земли в один день.

10 В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», — возвещает Господь Сил.

Zechariah

Chapter 3

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.

Книга пророка Захарии

Глава 3

Zechariah

Chapter 3

1 Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

2 Господь сказал сатане: — Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

3 А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: — Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: — Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

5 Я сказал: — Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

6 Ангел Господень предупредил Иисуса:

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

7 — Так говорит Господь Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь.

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

9 Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне — семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, — возвещает Господь Сил, — и сниму грех этой земли в один день.

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

10 В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», — возвещает Господь Сил.

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.

1.0x