Книга Судей

Глава 18

1 В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: — Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: — Он нанял меня, и я его священник.

5 Тогда они сказали ему: — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

6 Священник ответил им: — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: — Ну, что?

9 Они ответили: — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

11 И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: — Что вы делаете?

19 Они ответили ему: — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

20 Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

24 Он ответил: — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

25 Данитяне ответили: — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

26 И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

27 А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

Книга Судей

Глава 18

Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: — Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: — Он нанял меня, и я его священник.

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 Тогда они сказали ему: — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 Священник ответил им: — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: — Ну, что?

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 Они ответили: — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: — Что вы делаете?

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 Они ответили ему: — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 Он ответил: — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 Данитяне ответили: — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

1.0x