Книга Судей

Глава 18

1 В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: — Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: — Он нанял меня, и я его священник.

5 Тогда они сказали ему: — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

6 Священник ответил им: — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: — Ну, что?

9 Они ответили: — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

11 И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: — Что вы делаете?

19 Они ответили ему: — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

20 Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

24 Он ответил: — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

25 Данитяне ответили: — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

26 И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

27 А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

Книга Судей

Глава 18

士師記

第18章

1 В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: — Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: — Он нанял меня, и я его священник.

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 Тогда они сказали ему: — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 Священник ответил им: — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: — Ну, что?

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 Они ответили: — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: — Что вы делаете?

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 Они ответили ему: — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 Он ответил: — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 Данитяне ответили: — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

1.0x