Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 |
19 |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
21 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
23 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
1 Es geschah aber |
2 Die ungläubigen |
3 So hatten sie |
4 Die Menge |
5 Da |
6 wurden |
7 und predigten |
8 Und |
9 Der |
10 sprach |
11 Da aber |
12 Und |
13 Der Priester |
14 Da das die |
15 und |
16 der |
17 Und |
18 Und |
19 Es kamen |
20 Da ihn aber |
21 Und |
22 stärketen die Seelen |
23 Und |
24 Und |
25 Und |
26 Und von dannen |
27 Da sie |
28 Sie hatten aber |
Деяния апостоловГлава 14 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
1 |
1 Es geschah aber |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
2 Die ungläubigen |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
3 So hatten sie |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
4 Die Menge |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
5 Da |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
6 wurden |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
7 und predigten |
8 |
8 Und |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
9 Der |
10 |
10 sprach |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
11 Da aber |
12 |
12 Und |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
13 Der Priester |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
14 Da das die |
15 |
15 und |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
16 der |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
17 Und |
18 |
18 Und |
19 |
19 Es kamen |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
20 Da ihn aber |
21 |
21 Und |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
22 stärketen die Seelen |
23 |
23 Und |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
24 Und |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
25 Und |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
26 Und von dannen |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
27 Da sie |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
28 Sie hatten aber |