Псалтирь

Псалом 55

1 Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гате.

2 Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

3 Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет, о Всевышний.

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

5 На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

6 А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

7 Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, — не в Твоей ли книге они?

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

11 На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

12 на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

13 Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

14 Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

Псалтирь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гате.

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет, о Всевышний.

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 На Бога, Чье слово я славлю, на Бога полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, — не в Твоей ли книге они?

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

1.0x