Псалтирь

Псалом 38

1 Дирижеру хора, Идутуну. Псалом Давида.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,

4 и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.

6 Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар. Пауза

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

8 И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.

10 Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.

11 Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный — лишь пар. Пауза

13 Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

詩篇

第38篇

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

Псалтирь

Псалом 38

詩篇

第38篇

1 Дирижеру хора, Идутуну. Псалом Давида.

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6 Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар. Пауза

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11 Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный — лишь пар. Пауза

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

1.0x