Псалтирь

Псалом 38

1 Дирижеру хора, Идутуну. Псалом Давида.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,

4 и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.

6 Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар. Пауза

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

8 И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.

10 Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.

11 Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный — лишь пар. Пауза

13 Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

Псалтирь

Псалом 38

詩篇

第38篇

1 Дирижеру хора, Идутуну. Псалом Давида.

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».

2 利鏃射予、重災降予、

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар. Пауза

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 Избавь меня от всех моих беззаконий, не предай безумцам на поругание.

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий смертный — лишь пар. Пауза

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

1.0x