Второзаконие

Глава 23

1 Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.

2 Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.

3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.

4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя.

5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.

6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.

7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.

8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.

9 Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.

10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.

11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.

12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.

13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.

14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.

15 Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.

16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.

17 Ни одна израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один израильтянин не должен быть храмовым блудником.

18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.

19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.

20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

21 Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.

22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.

23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.

24 Если ты войдешь в чужой виноградник — можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.

25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.

申命記

第23章

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

Второзаконие

Глава 23

申命記

第23章

1 Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

2 Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

3 Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков — даже до десятого поколения — не может войти в общество Господа.

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя.

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

9 Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

12 Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

15 Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

17 Ни одна израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один израильтянин не должен быть храмовым блудником.

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

19 Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

21 Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

24 Если ты войдешь в чужой виноградник — можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

1.0x