Числа

Глава 23

1 Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

3 Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.

4 Бог встретился с ним, и Валаам сказал: — Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.

5 Господь научил Валаама, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

6 Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

7 И Валаам произнес пророчество: — Из Арама привел меня Валак, царь Моава — от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».

8 Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?

9 Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.

10 Кто же сочтет потомков Иакова — их столько, сколько пылинок на земле, — или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

11 Валак сказал Валааму: — Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

12 Он ответил: — Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?

13 Тогда Валак сказал ему: — Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

14 Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.

15 Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.

16 Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

17 Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: — Что сказал Господь?

18 Тогда Валаам произнес пророчество: — Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.

19 Бог — не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он — я не могу отменить.

21 Не видно несчастья в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.

22 Из Египта их вывел Бог; сила их — сила дикого быка.

23 Нет колдовства на Иакова, нет ворожбы на Израиля. Станут теперь говорить об Иакове и об Израиле: «Вот что Бог сотворил!»

24 Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.

25 Тогда Валак сказал Валааму: — Не проклинай их и не благословляй!

26 Валаам ответил: — Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?

27 Тогда Валак сказал Валааму: — Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.

28 Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне.

29 Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.

民數記

第23章

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

Числа

Глава 23

民數記

第23章

1 Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 Бог встретился с ним, и Валаам сказал: — Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 Господь научил Валаама, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 И Валаам произнес пророчество: — Из Арама привел меня Валак, царь Моава — от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 Кто же сочтет потомков Иакова — их столько, сколько пылинок на земле, — или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 Валак сказал Валааму: — Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 Он ответил: — Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 Тогда Валак сказал ему: — Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: — Что сказал Господь?

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 Тогда Валаам произнес пророчество: — Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 Бог — не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он — я не могу отменить.

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 Не видно несчастья в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 Из Египта их вывел Бог; сила их — сила дикого быка.

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 Нет колдовства на Иакова, нет ворожбы на Израиля. Станут теперь говорить об Иакове и об Израиле: «Вот что Бог сотворил!»

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 Тогда Валак сказал Валааму: — Не проклинай их и не благословляй!

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 Валаам ответил: — Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 Тогда Валак сказал Валааму: — Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне.

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

1.0x