Псалтирь

Псалом 87

1 Песнь. Псалом потомков Кораха. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.

2 Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

6 Я брошен между мертвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня. Пауза

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;

10 глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

11 Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя — в Погибели?

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою — в земле забвения?

14 Но, Господи, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.

15 Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.

17 Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма — мой близкий друг.

詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Псалтирь

Псалом 87

詩篇

第87篇

1 Песнь. Псалом потомков Кораха. Дирижеру хора. На мотив «Страдание в несчастье». Наставление Емана езрахитянина.

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 Насытилась душа моя страданиями, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 Я брошен между мертвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8 Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня. Пауза

8

9 Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;

9

10 глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

10

11 Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза

11

12 Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя — в Погибели?

12

13 Разве в мире тьмы познают Твои чудеса и праведность Твою — в земле забвения?

13

14 Но, Господи, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.

14

15 Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?

15

16 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.

16

17 Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.

17

18 Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

18

19 Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма — мой близкий друг.

19

1.0x