Псалтирь

Псалом 35

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

2 Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

4 Слова его уст — беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

5 Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

6 Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

8 Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

10 Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою — на правых сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа.

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Слова его уст — беззаконие и обман; он отрекся от мудрости и не делает добра.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 Даже на ложе своем замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Господи, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна. Ты хранишь человека и зверя, Господи.

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Боже, милость Твоя драгоценна! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою — на правых сердцем.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

1.0x