Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

2 Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

5 Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

6 потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

7 Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

8 Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

9 Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.

12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

14 Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —

17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

傳道書

第8章

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

3 併於上節

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

5 守命無咎、哲士識時。

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

7 併於上節

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

11 惡不卽罰、人專爲惡。

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 8

傳道書

第8章

1 Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

2 Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

3 併於上節

4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

5 Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

5 守命無咎、哲士識時。

6 потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

7 Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

7 併於上節

8 Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

9 Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

11 Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.

11 惡不卽罰、人專爲惡。

12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

14 Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

16 Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

1.0x