Послание евреям

Глава 3

1 Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.

5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

8 то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

10 Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“».

12 Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.

14 Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

15 Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

16 Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание евреям

Глава 3

希伯來書

第3章

1 Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“».

11 我怒誓不許享吾安息、

12 Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

1.0x