Книга пророка Захарии

Глава 5

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.

Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

Книга пророка Захарии

Глава 5

Zechariah

Chapter 5

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

1.0x