Евангелие от Луки

Глава 11

1 И было: в то время, как Он в некоем месте молился, кто-то из учеников Его сказал Ему, когда Он перестал: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое.

3 Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.

4 И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение.

5 И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: «друг, дай мне в долг три хлеба,

6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»;

7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —

8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно.

9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам.

10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?

12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона?

13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

14 И изгонял Он беса; и бес был немой. И было: когда бес вышел, немой заговорил. И изумился народ,

15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским.

16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает.

18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов.

19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.

20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие.

21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности.

22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу.

23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает.

24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;

25 и придя, находит его выметенным и убранным;

26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого.

27 И было: когда Он говорил это, некая женщина, возвысив голос из толпы, сказала: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.

28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его.

29 А когда стало скопляться всё больше народа, начал Он говорить: род этот — род лукавый. Он ищет знамения, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы;

30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода.

31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона.

32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы.

33 Никто, зажегши светильник, не ставит его ни в дальнем углу, ни под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно.

35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.

37 И когда Он это сказал, просит Его один фарисей поесть у него. Он вошел и возлег.

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой.

39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства.

40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее?

41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто.

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить.

43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях.

44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают.

45 И отозвавшись, кто-то из законников говорит Ему: Учитель, говоря это, Ты и нас оскорбляешь.

46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.

47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их;

48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.

49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,

50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.

52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом,

54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его.

Luke

Chapter 11

1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.

2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth.

3 Give us bread for our needs every day.

4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.

5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves,

6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.

7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you.

8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants.

9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.

10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him.

11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish?

12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion?

13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him?

14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed.

15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils.

16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven.

17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall.

18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub.

19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you.

21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe;

22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.

23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter.

24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out.

25 And if it should come and find it warm and well furnished,

26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning.

27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck.

28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it.

29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.

30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.

31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.

33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light.

34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark.

35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness.

36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining.

37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined.

38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner.

39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity.

40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside?

41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you.

42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets.

44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not.

45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also.

46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers.

47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed.

48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs.

49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill;

50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation;

51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation.

52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered.

53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words.

54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him.

Евангелие от Луки

Глава 11

Luke

Chapter 11

1 И было: в то время, как Он в некоем месте молился, кто-то из учеников Его сказал Ему, когда Он перестал: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.

2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое.

2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth.

3 Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.

3 Give us bread for our needs every day.

4 И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение.

4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.

5 И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: «друг, дай мне в долг три хлеба,

5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves,

6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»;

6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him.

7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —

7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you.

8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно.

8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants.

9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам.

9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.

10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him.

11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?

11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish?

12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона?

12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion?

13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him?

14 И изгонял Он беса; и бес был немой. И было: когда бес вышел, немой заговорил. И изумился народ,

14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed.

15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским.

15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils.

16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает.

17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall.

18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов.

18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub.

19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.

19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие.

20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you.

21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности.

21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe;

22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу.

22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.

23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает.

23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter.

24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;

24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out.

25 и придя, находит его выметенным и убранным;

25 And if it should come and find it warm and well furnished,

26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого.

26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning.

27 И было: когда Он говорил это, некая женщина, возвысив голос из толпы, сказала: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.

27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck.

28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его.

28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it.

29 А когда стало скопляться всё больше народа, начал Он говорить: род этот — род лукавый. Он ищет знамения, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы;

29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.

30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода.

30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation.

31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона.

31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы.

32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.

33 Никто, зажегши светильник, не ставит его ни в дальнем углу, ни под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light.

34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно.

34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark.

35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness.

36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.

36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining.

37 И когда Он это сказал, просит Его один фарисей поесть у него. Он вошел и возлег.

37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined.

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой.

38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner.

39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства.

39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity.

40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее?

40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside?

41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто.

41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you.

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить.

42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone.

43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях.

43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets.

44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают.

44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not.

45 И отозвавшись, кто-то из законников говорит Ему: Учитель, говоря это, Ты и нас оскорбляешь.

45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also.

46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.

46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers.

47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их;

47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed.

48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.

48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs.

49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,

49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill;

50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:

50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation;

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.

51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation.

52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered.

53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом,

53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words.

54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его.

54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him.

1.0x