Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
8 |
9 |
10 |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
21 |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
29 |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
32 |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |
MatthewChapter 15 |
1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
10 Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
16 And he said to them, Even yet do you not understand? |
17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
35 So he ordered the people to sit on the ground. |
36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
MatthewChapter 15 |
1 |
1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
8 |
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
9 |
9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
10 |
10 Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
16 And he said to them, Even yet do you not understand? |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
21 |
21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
29 |
29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
32 |
32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
35 So he ordered the people to sit on the ground. |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |
39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |