Послание к евреямГлава 9 |
1 |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
6 |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
11 |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
15 |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |
HebrewsChapter 9 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |
Послание к евреямГлава 9 |
HebrewsChapter 9 |
1 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |