Откровение

Глава 18

1 После этого я увидел другого ангела, сходящего с неба, и имеющего власть великую; и земля была освещена славой его.

2 И он воззвал сильным голосом, говоря: пал, пал Вавилон великий, блудница, и сделался жилищем бесов и убежищем всякого духа нечистого и убежищем всякой нечистой и ненавистной птицы,

3 потому что от вина ярости блуда её напились все народы, и цари земные впали с нею в блуд, и купцы земные разбогатели от силы роскоши её.

4 И я услышал другой голос с неба, говорящий: выйдите из неё, народ Мой, чтобы не быть вам соучастниками в грехах её, и чтобы не подвергнуться язвам её,

5 потому что дошли её грехи до неба, и вспомнил Бог неправды её.

6 Воздайте ей, как и она воздала, и вдвое воздайте по делам её. В чаше, в которой она растворила вино, растворите ей вдвойне.

7 Сколько она славила себя и роскошествовала, столько воздайте ей мучением и скорбью, потому что в сердце своем она говорит: «сижу царицей, и я не вдова, и скорби не увижу».

8 Поэтому в один день придут язвы её, смерть и скорбь и голод, и будет она сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, осудивший её.

9 И будут плакать и бить себя над нею в грудь цари земные, впавшие с нею в блуд и роскошь, когда будут смотреть на дым пожара её,

10 стоя поодаль из-за страха мучения её, и говоря: «горе, горе, город великий, Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой».

11 И купцы земные плачут и скорбят о ней, потому что товаров их никто больше не покупает:

12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных, и жемчуга, и виссона, и пурпура, и шелка, и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из самого дорогого дерева, и меди, и железа, и мрамора,

13 и корицы, и благовоний, и фимиама, и мира, и ладана, и вина, и елея, и крупчатки, и пшеницы, и скота, и овец, и коней, и колесниц, и рабов, притом и душ человеческих.

14 «И зрелых плодов, которых вожделеет твоя душа, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное пропало для тебя, и его больше не найдут».

15 Торговавшие этим купцы, обогатившиеся от неё, будут стоять поодаль из-за страха мучения её с плачем и скорбью,

16 говоря: «горе, горе, город великий, облеченный в виссон и пурпур и багряное, и украшенный золотом и драгоценными камнями и жемчугом,

17 потому что в один час обратилось в ничто такое богатство». И всякий кормчий и всякий мореплаватель и моряки и все те, кто живут от моря, стали поодаль

18 и начали кричать, смотря на дым пожара её, и говоря: какой город подобен городу великому!

19 И они посыпали пылью головы свои и кричали с плачем и скорбью, говоря: горе, горе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море; ибо в один час он обратился в ничто.

20 Веселись о ней небо, и святые, и апостолы и пророки, потому что судил Бог взыскать за вас с неё.

21 И один сильный ангел взял великий камень, словно мельничный, и поверг в море, говоря: с такой силой повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет найден.

22 И голоса играющих на гуслях, и певцов, и свирельщиков и трубачей уже не услышат в тебе, и никакого ремесленника какого бы то ни было ремесла уже не найдут в тебе, и шума от жерновов уже не услышат в тебе,

23 и свет светильника уже не будет светить в тебе, и голоса жениха и невесты уже не услышат в тебе, потому что купцы твои были вельможами земли, потому что волшебством твоим были обмануты все народы.

24 И в нём была найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.

Revelation

Chapter 18

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093

Откровение

Глава 18

Revelation

Chapter 18

1 После этого я увидел другого ангела, сходящего с неба, и имеющего власть великую; и земля была освещена славой его.

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 И он воззвал сильным голосом, говоря: пал, пал Вавилон великий, блудница, и сделался жилищем бесов и убежищем всякого духа нечистого и убежищем всякой нечистой и ненавистной птицы,

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 потому что от вина ярости блуда её напились все народы, и цари земные впали с нею в блуд, и купцы земные разбогатели от силы роскоши её.

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 И я услышал другой голос с неба, говорящий: выйдите из неё, народ Мой, чтобы не быть вам соучастниками в грехах её, и чтобы не подвергнуться язвам её,

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 потому что дошли её грехи до неба, и вспомнил Бог неправды её.

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Воздайте ей, как и она воздала, и вдвое воздайте по делам её. В чаше, в которой она растворила вино, растворите ей вдвойне.

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 Сколько она славила себя и роскошествовала, столько воздайте ей мучением и скорбью, потому что в сердце своем она говорит: «сижу царицей, и я не вдова, и скорби не увижу».

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Поэтому в один день придут язвы её, смерть и скорбь и голод, и будет она сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, осудивший её.

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 И будут плакать и бить себя над нею в грудь цари земные, впавшие с нею в блуд и роскошь, когда будут смотреть на дым пожара её,

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 стоя поодаль из-за страха мучения её, и говоря: «горе, горе, город великий, Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой».

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 И купцы земные плачут и скорбят о ней, потому что товаров их никто больше не покупает:

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных, и жемчуга, и виссона, и пурпура, и шелка, и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из самого дорогого дерева, и меди, и железа, и мрамора,

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 и корицы, и благовоний, и фимиама, и мира, и ладана, и вина, и елея, и крупчатки, и пшеницы, и скота, и овец, и коней, и колесниц, и рабов, притом и душ человеческих.

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 «И зрелых плодов, которых вожделеет твоя душа, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное пропало для тебя, и его больше не найдут».

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 Торговавшие этим купцы, обогатившиеся от неё, будут стоять поодаль из-за страха мучения её с плачем и скорбью,

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 говоря: «горе, горе, город великий, облеченный в виссон и пурпур и багряное, и украшенный золотом и драгоценными камнями и жемчугом,

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 потому что в один час обратилось в ничто такое богатство». И всякий кормчий и всякий мореплаватель и моряки и все те, кто живут от моря, стали поодаль

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 и начали кричать, смотря на дым пожара её, и говоря: какой город подобен городу великому!

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 И они посыпали пылью головы свои и кричали с плачем и скорбью, говоря: горе, горе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море; ибо в один час он обратился в ничто.

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Веселись о ней небо, и святые, и апостолы и пророки, потому что судил Бог взыскать за вас с неё.

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 И один сильный ангел взял великий камень, словно мельничный, и поверг в море, говоря: с такой силой повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет найден.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 И голоса играющих на гуслях, и певцов, и свирельщиков и трубачей уже не услышат в тебе, и никакого ремесленника какого бы то ни было ремесла уже не найдут в тебе, и шума от жерновов уже не услышат в тебе,

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 и свет светильника уже не будет светить в тебе, и голоса жениха и невесты уже не услышат в тебе, потому что купцы твои были вельможами земли, потому что волшебством твоим были обмануты все народы.

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 И в нём была найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093

1.0x