Откровение

Глава 14

1 И я увидел, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написаны на челах их.

2 И я услышал голос с неба, словно голос вод многих и словно голос грома великого; и голос, который я услышал, словно играющих на гуслях, сопровождающих гуслями пение свое.

3 И поют они песнь новую пред престолом и перед четырьмя животными и старцами: и никто не мог научиться этой песне, кроме этих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.

4 Это те, которые не осквернились с женщинами: ибо они девственники. Это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни шел. Они были искуплены от людей, как начаток Богу и Агнцу,

5 и в устах их не было найдено лжи: они непорочны.

6 И я увидел другого ангела, летящего высоко в небе, имеющего Евангелие вечное, чтобы благовестить сидящим на земле и всякому племени, и колену, и языку и народу.

7 И говорил он голосом великим: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, потому что пришел час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо, и землю, и море и источники вод.

8 И другой ангел, второй, последовал, говоря: пал, пал Вавилон великий, который напоил все народы от вина ярости и блуда своего.

9 И еще один ангел, третий, последовал за ними, говоря голосом великим: если кто поклоняется зверю и образу его и принимает клеймо на лоб свой или на руку свою, —

10 он будет пить от вина ярости Божией, вина цельного, приправленного в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере перед ангелами святыми и пред Агнцем;

11 и дым мучения их поднимается во веки веков; и не имеют покоя день и ночь поклоняющиеся зверю и образу его, и всякий, кто принимает клеймо имени его.

12 Здесь терпение святых: они соблюдают заповеди Божии и веру в Иисуса.

13 И я услышал голос с неба, говорящий: напиши: «отныне блаженны мёртвые, в Господе умирающие. Да, говорит Дух: пусть они успокоятся от трудов своих; ибо дела их следуют за ними».

14 И я увидел, и вот облако белое, и на облаке Сидящий, Подобный сыну человека, имеющий на голове Своей венец золотой и в руке Своей острый серп.

15 И другой ангел вышел из храма, взывая голосом великим к Сидящему на облаке: пошли серп Твой и пожни, потому что пришел час жатвы, потому что созрела жатва на земле.

16 И поверг Сидящий на облаке серп Свой на землю и земля была пожата.

17 И другой ангел вышел из храма, который на небе, и у него тоже серп острый.

18 И другой ангел вышел от жертвенника, имеющий власть над огнём, и возгласил он голосом великим к имеющему серп острый, говоря: пошли острый серп твой и собери гроздья на лозе земной, потому что поспели ягоды её.

19 И поверг ангел серп свой на землю и собрал с лозы земной и бросил в великое точило ярости Божией.

20 И истоптано было точило за городом, и вышла кровь из точила даже до узд конских на тысячу шестьсот стадий.

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.

Откровение

Глава 14

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 И я увидел, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написаны на челах их.

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 И я услышал голос с неба, словно голос вод многих и словно голос грома великого; и голос, который я услышал, словно играющих на гуслях, сопровождающих гуслями пение свое.

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 И поют они песнь новую пред престолом и перед четырьмя животными и старцами: и никто не мог научиться этой песне, кроме этих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 Это те, которые не осквернились с женщинами: ибо они девственники. Это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни шел. Они были искуплены от людей, как начаток Богу и Агнцу,

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 и в устах их не было найдено лжи: они непорочны.

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 И я увидел другого ангела, летящего высоко в небе, имеющего Евангелие вечное, чтобы благовестить сидящим на земле и всякому племени, и колену, и языку и народу.

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 И говорил он голосом великим: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, потому что пришел час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо, и землю, и море и источники вод.

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 И другой ангел, второй, последовал, говоря: пал, пал Вавилон великий, который напоил все народы от вина ярости и блуда своего.

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 И еще один ангел, третий, последовал за ними, говоря голосом великим: если кто поклоняется зверю и образу его и принимает клеймо на лоб свой или на руку свою, —

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 он будет пить от вина ярости Божией, вина цельного, приправленного в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере перед ангелами святыми и пред Агнцем;

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 и дым мучения их поднимается во веки веков; и не имеют покоя день и ночь поклоняющиеся зверю и образу его, и всякий, кто принимает клеймо имени его.

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 Здесь терпение святых: они соблюдают заповеди Божии и веру в Иисуса.

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 И я услышал голос с неба, говорящий: напиши: «отныне блаженны мёртвые, в Господе умирающие. Да, говорит Дух: пусть они успокоятся от трудов своих; ибо дела их следуют за ними».

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 И я увидел, и вот облако белое, и на облаке Сидящий, Подобный сыну человека, имеющий на голове Своей венец золотой и в руке Своей острый серп.

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 И другой ангел вышел из храма, взывая голосом великим к Сидящему на облаке: пошли серп Твой и пожни, потому что пришел час жатвы, потому что созрела жатва на земле.

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 И поверг Сидящий на облаке серп Свой на землю и земля была пожата.

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 И другой ангел вышел из храма, который на небе, и у него тоже серп острый.

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 И другой ангел вышел от жертвенника, имеющий власть над огнём, и возгласил он голосом великим к имеющему серп острый, говоря: пошли острый серп твой и собери гроздья на лозе земной, потому что поспели ягоды её.

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 И поверг ангел серп свой на землю и собрал с лозы земной и бросил в великое точило ярости Божией.

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 И истоптано было точило за городом, и вышла кровь из точила даже до узд конских на тысячу шестьсот стадий.

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.

1.0x