Евангелие от Луки

Глава 7

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 7

1 Nachdem1893 er aber1161 vor1519 dem Volk2992 ausgeredet3956 hatte4137, ging1525 er gen1519 Kapernaum2584.

2 Und1161 eines5100 Hauptmanns1543 Knecht1401 lag3195 todkrank5053, den3739 er2258 wert1784 hielt2192.

3 Da er846 aber1161 von4012 JEsu2424 hörete, sandte649 er846 die Ältesten4245 der Juden2453 zu191 ihm und3704 bat2065 ihn, daß4314 er käme2064 und seinen Knecht1401 gesund machte1295.

4 Da sie aber1161 zu4314 JEsu2424 kamen3854, baten3870 sie ihn mit Fleiß4709 und sprachen3004: Er846 ist2076 es wert514, daß3754 du ihm5124 das3739 erzeigest3930;

5 denn1063 er846 hat25 unser Volk1484 lieb, und2532 die Schule4864 hat er uns2257 erbauet.

6 JEsus2424 aber1161 ging mit4862 ihnen hin4198. Da sie846 aber1161 nun2235 nicht3756 ferne3112 von575 dem Hause3614 waren568, sandte3992 der5259 Hauptmann1543 Freunde5384 zu4314 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660 dich4660 nicht3361! Ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest1525;

7 darum1352 ich auch2532 mich selbst1683 nicht3761 würdig geachtet515 habe, daß ich zu4314 dir4571 käme2064; sondern235 sprich2036 ein Wort3056, so wird mein3450 Knabe3816 gesund2390.

8 Denn1063 auch2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 Kriegsknechte4757 unter5259 mir1683 und2532 spreche3004 zu einem5129: Gehe hin4198! so2532 geht er hin4198, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tu4160 das5124! so tut4160 er‘s.

9 Da aber1161 JEsus2424 das5023 hörete, verwunderte2296 er846 sich sein und2532 wandte sich um4762 und sprach2036 zu dem846 Volk3793, das ihm190 nachfolgte: Ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 Und2532 da die Gesandten3992 wiederum5290 nach1519 Hause3624 kamen, fanden2147 sie den kranken770 Knecht1401 gesund5198.

11 Und2532 es begab1096 sich danach, daß1519 er846 in1722 eine Stadt4172 mit Namen2564 Nain3484 ging4198; und2532 seiner Jünger3101 gingen4848 viel2425 mit ihm846 und2532 viel4183 Volks3793.

12 Als er3778 aber1161 nahe1448 an das Stadttor4439 kam, siehe2400, da5613 trug1580 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439 war2348 seiner Mutter3384, und sie war2258 eine Witwe5503. Und viel2425 Volks3793 aus der Stadt4172 ging mit4862 ihr846.

13 Und2532 da sie846 der HErr2962 sah1492, jammerte4697 ihn846 derselbigen und2532 sprach2036 zu1909 ihr846: Weine2799 nicht3361!

14 Und2532 trat2476 hinzu4334 und1161 rührete den Sarg4673 an680. Und2532 die Träger941 stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

15 Und2532 der Tote3498 richtete sich auf339 und2532 fing756 an zu reden2980. Und2532 er846 gab1325 ihn seiner846 Mutter3384.

16 Und1161 es3754 kam2983 sie537 alle eine Furcht5401 an und2532 preiseten GOtt2316 und3754 sprachen3004: Es ist1392 ein großer3173 Prophet4396 unter uns2254 aufgestanden1453, und2532: GOtt2316 hat1722 sein Volk2992 heimgesucht1980.

17 Und2532 diese3778 Rede3056 von4012 ihm846 erscholl1831 in1722 das ganze3650 jüdische Land2449 und2532 in1722 alle3956 umliegenden Länder4066.

18 Und2532 es verkündigten518 Johannes2491 seine846 Jünger3101 das4012 alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

19 und2532 sandte3992 sie zu4314 JEsu2424 und ließ ihm sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir5100 eines andern243 warten?

20 Da aber1161 die Männer435 zu4314 ihm kamen3854, sprachen2036 sie846: Johannes2491 der Täufer910 hat649 uns2248 zu4314 dir4571 gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern243 warten?

21 Zu1722 derselbigen Stunde5610 aber1161 machte er846 viele4183 gesund2323 von575 Seuchen3554 und2532 Plagen3148 und2532 bösen4190 Geistern4151 und2532 viel4183 Blinden5185 schenkte5483 er das Gesicht991.

22 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und3754 verkündiget518 Johannes2491, was ihr846 gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185 sehen1492, die Lahmen5560 gehen4043, die Aussätzigen3015 werden1453 rein2511, die Tauben2974 hören191, die Toten3498 stehen auf308, den Armen4434 wird das3739 Evangelium2097 geprediget;

23 und2532 selig3107 ist2076, der sich nicht3362 ärgert4624 an1722 mir1698.

24 Da aber1161 die Boten32 des Johannes2491 hingingen565, fing756 JEsus an, zu4314 reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das vom5259 Winde417 beweget wird4531?

25 Oder was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294 in1722 weichen3120 Kleidern2440? Sehet2400, die in1722 herrlichen1741 Kleidern2441 und235 Lüsten5172 leben5225, die sind1526 in den444 königlichen Höfen933.

26 Oder235 was5101 seid ihr bin1831 ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der da2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

27 Er3778 ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 deinem4675 Angesicht4383 her, der3739 da, bereiten soll2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675.

28 Denn1063 ich sage3004 euch5213, daß unter1722 denen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist2076 kein3762 größerer Prophet4396 denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 kleiner3398 ist2076 im1722 Reich932 Gottes2316, der ist größer3187 denn3187 er846.

29 Und2532 alles Volk2992, das3956 ihn hörete, und2532 die191 Zöllner5057 gaben1344 GOtt2316 recht und ließen sich taufen907 mit der Taufe908 des Johannes2491.

30 Aber1161 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3544 verachteten114 Gottes2316 Rat1012 wider1519 sich907 selbst1438 und ließen sich nicht3361 von5259 ihm846 taufen907.

31 Aber1161 der2532 HErr2962 sprach2036: Wem5101 soll ich die5026 Menschen444 dieses Geschlechts1074 vergleichen3666, und3767 wem5101 sind1526 sie gleich3664?

32 Sie sind1526 gleich3664 den Kindern3813, die auf1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegeneinander240 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr2799 habt nicht3756 getanzet; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr2799 habt nicht3756 geweinet.

33 Denn1063 Johannes2491 der Täufer910 ist kommen2064 und25322068 nicht3383 Brot740 und trank4095 keinen Wein3631, so sagt3004 ihr: Er hat2192 den Teufel1140.

34 Des Menschen444 Sohn ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095, so2532 sagt3004 ihr: Siehe2400, der Mensch444 ist ein Fresser5314 und2532 Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 Sünder268 Freund5384.

35 Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 allen3956 ihren Kindern5043.

36 Es bat2065 ihn aber1161 der Pharisäer5330 einer5100, daß2443 er846 mit3326 ihm äße5315: Und2532 er846 ging hinein1525 in1519 des Pharisäers5330 Haus3614 und setzte sich347 zu Tische.

37 Und2532 siehe2400, ein Weib1135 war2258 in1722 der3748 Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754 er zu Tische saß345 in des Pharisäers5330 Hause3614, brachte2865 sie ein Glas211 mit Salben3464

38 und2532 trat2476 hinten zu seinen846 Füßen4228 und2532 weinete und2532 fing756 an3844, seine846 Füße4228 zu netzen1026 mit Tränen1144 und2532 mit den Haaren2359 ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846 Füße4228 und salbete sie mit Salben218.

39 Da aber1161 das3588 der3748 Pharisäer5330 sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036 er846 bei1722 sich selbst1438 und2532 sagte3004: Wenn1487 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101 und welch4217 ein Weib1135 das1492 ist2076, die ihn anrühret; denn3754 sie1097 ist eine Sünderin268

40 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm: Simon4613, ich habe2192 dir4671 etwas5100 zu sagen2036. Er846 aber1161 sprach2036: Meister1320, sage5346 an!

41 Es hatte ein Wucherer zwei1417 Schuldner5533. Einer5100 war2258 schuldig3784 fünfhundert4001 Groschen1220, der1520 andere2087 fünfzig4004.

42 Da3767 sie846 aber1161 nicht3361 hatten2192 zu bezahlen591, schenkte5483 er846‘s beiden297. Sage2036 an, welcher5101 unter denen wird ihn846 am meisten4119 lieben25?

43 Simon4613 antwortete611 und3754 sprach2036: Ich achte5274, dem3739 er846 am meisten4119 geschenket hat5483. Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Du hast2919 recht3723 gerichtet2919.

44 Und2532 er3778 wandte sich4762 zu4314 dem Weibe1135 und2532 sprach5346 zu Simon4613: Siehest du991 dies5026 Weib1135? Ich bin kommen1525 in1519 dein4675 Haus3614, du hast mit1909 nicht3756 Wasser5204 gegeben1325 zu meinen3450 Füßen4228; diese aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Tränen1144 genetzet und mit den Haaren2359 ihres Haupts getrocknet1591.

45 Du hast mir3427 keinen3756 Kuß5370 gegeben1325; diese3778 aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756 abgelassen1257, meine3450 Füße4228 zu575 küssen2705.

46 Du hast mein3450 Haupt2776 nicht3756 mit Öle gesalbet; sie3778 aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Salben218 gesalbet

47 Derhalben sage3004 ich dir4671: Ihr846 sind viel4183 Sünden266 vergeben863, denn3754 sie hat25 viel4183 geliebet. Welchem aber1161 wenig3641 vergeben863 wird, der3588 liebet25 wenig3641.

48 Und1161 er sprach2036 zu ihr846: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863.

49 Da fingen an756, die3739 mit ihm zu1722 Tisch saßen4873, und2532 sprachen3004 bei sich863 selbst1438: Wer5101 ist2076 dieser, der3778 auch2532 die Sünden266 vergibt?

50 Er aber1161 sprach2036 zu4314 dem Weibe1135: Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit1519 Frieden1515!

Евангелие от Луки

Глава 7

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 7

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

1 Nachdem1893 er aber1161 vor1519 dem Volk2992 ausgeredet3956 hatte4137, ging1525 er gen1519 Kapernaum2584.

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

2 Und1161 eines5100 Hauptmanns1543 Knecht1401 lag3195 todkrank5053, den3739 er2258 wert1784 hielt2192.

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

3 Da er846 aber1161 von4012 JEsu2424 hörete, sandte649 er846 die Ältesten4245 der Juden2453 zu191 ihm und3704 bat2065 ihn, daß4314 er käme2064 und seinen Knecht1401 gesund machte1295.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

4 Da sie aber1161 zu4314 JEsu2424 kamen3854, baten3870 sie ihn mit Fleiß4709 und sprachen3004: Er846 ist2076 es wert514, daß3754 du ihm5124 das3739 erzeigest3930;

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

5 denn1063 er846 hat25 unser Volk1484 lieb, und2532 die Schule4864 hat er uns2257 erbauet.

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

6 JEsus2424 aber1161 ging mit4862 ihnen hin4198. Da sie846 aber1161 nun2235 nicht3756 ferne3112 von575 dem Hause3614 waren568, sandte3992 der5259 Hauptmann1543 Freunde5384 zu4314 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660 dich4660 nicht3361! Ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest1525;

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

7 darum1352 ich auch2532 mich selbst1683 nicht3761 würdig geachtet515 habe, daß ich zu4314 dir4571 käme2064; sondern235 sprich2036 ein Wort3056, so wird mein3450 Knabe3816 gesund2390.

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

8 Denn1063 auch2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 Kriegsknechte4757 unter5259 mir1683 und2532 spreche3004 zu einem5129: Gehe hin4198! so2532 geht er hin4198, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tu4160 das5124! so tut4160 er‘s.

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

9 Da aber1161 JEsus2424 das5023 hörete, verwunderte2296 er846 sich sein und2532 wandte sich um4762 und sprach2036 zu dem846 Volk3793, das ihm190 nachfolgte: Ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

10 Und2532 da die Gesandten3992 wiederum5290 nach1519 Hause3624 kamen, fanden2147 sie den kranken770 Knecht1401 gesund5198.

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

11 Und2532 es begab1096 sich danach, daß1519 er846 in1722 eine Stadt4172 mit Namen2564 Nain3484 ging4198; und2532 seiner Jünger3101 gingen4848 viel2425 mit ihm846 und2532 viel4183 Volks3793.

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

12 Als er3778 aber1161 nahe1448 an das Stadttor4439 kam, siehe2400, da5613 trug1580 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439 war2348 seiner Mutter3384, und sie war2258 eine Witwe5503. Und viel2425 Volks3793 aus der Stadt4172 ging mit4862 ihr846.

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

13 Und2532 da sie846 der HErr2962 sah1492, jammerte4697 ihn846 derselbigen und2532 sprach2036 zu1909 ihr846: Weine2799 nicht3361!

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

14 Und2532 trat2476 hinzu4334 und1161 rührete den Sarg4673 an680. Und2532 die Träger941 stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

15 Und2532 der Tote3498 richtete sich auf339 und2532 fing756 an zu reden2980. Und2532 er846 gab1325 ihn seiner846 Mutter3384.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

16 Und1161 es3754 kam2983 sie537 alle eine Furcht5401 an und2532 preiseten GOtt2316 und3754 sprachen3004: Es ist1392 ein großer3173 Prophet4396 unter uns2254 aufgestanden1453, und2532: GOtt2316 hat1722 sein Volk2992 heimgesucht1980.

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

17 Und2532 diese3778 Rede3056 von4012 ihm846 erscholl1831 in1722 das ganze3650 jüdische Land2449 und2532 in1722 alle3956 umliegenden Länder4066.

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

18 Und2532 es verkündigten518 Johannes2491 seine846 Jünger3101 das4012 alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

19 und2532 sandte3992 sie zu4314 JEsu2424 und ließ ihm sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir5100 eines andern243 warten?

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

20 Da aber1161 die Männer435 zu4314 ihm kamen3854, sprachen2036 sie846: Johannes2491 der Täufer910 hat649 uns2248 zu4314 dir4571 gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern243 warten?

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

21 Zu1722 derselbigen Stunde5610 aber1161 machte er846 viele4183 gesund2323 von575 Seuchen3554 und2532 Plagen3148 und2532 bösen4190 Geistern4151 und2532 viel4183 Blinden5185 schenkte5483 er das Gesicht991.

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

22 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und3754 verkündiget518 Johannes2491, was ihr846 gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185 sehen1492, die Lahmen5560 gehen4043, die Aussätzigen3015 werden1453 rein2511, die Tauben2974 hören191, die Toten3498 stehen auf308, den Armen4434 wird das3739 Evangelium2097 geprediget;

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

23 und2532 selig3107 ist2076, der sich nicht3362 ärgert4624 an1722 mir1698.

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

24 Da aber1161 die Boten32 des Johannes2491 hingingen565, fing756 JEsus an, zu4314 reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das vom5259 Winde417 beweget wird4531?

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

25 Oder was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294 in1722 weichen3120 Kleidern2440? Sehet2400, die in1722 herrlichen1741 Kleidern2441 und235 Lüsten5172 leben5225, die sind1526 in den444 königlichen Höfen933.

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

26 Oder235 was5101 seid ihr bin1831 ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der da2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

27 Er3778 ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 deinem4675 Angesicht4383 her, der3739 da, bereiten soll2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675.

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

28 Denn1063 ich sage3004 euch5213, daß unter1722 denen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist2076 kein3762 größerer Prophet4396 denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 kleiner3398 ist2076 im1722 Reich932 Gottes2316, der ist größer3187 denn3187 er846.

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

29 Und2532 alles Volk2992, das3956 ihn hörete, und2532 die191 Zöllner5057 gaben1344 GOtt2316 recht und ließen sich taufen907 mit der Taufe908 des Johannes2491.

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

30 Aber1161 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3544 verachteten114 Gottes2316 Rat1012 wider1519 sich907 selbst1438 und ließen sich nicht3361 von5259 ihm846 taufen907.

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

31 Aber1161 der2532 HErr2962 sprach2036: Wem5101 soll ich die5026 Menschen444 dieses Geschlechts1074 vergleichen3666, und3767 wem5101 sind1526 sie gleich3664?

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

32 Sie sind1526 gleich3664 den Kindern3813, die auf1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegeneinander240 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr2799 habt nicht3756 getanzet; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr2799 habt nicht3756 geweinet.

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

33 Denn1063 Johannes2491 der Täufer910 ist kommen2064 und25322068 nicht3383 Brot740 und trank4095 keinen Wein3631, so sagt3004 ihr: Er hat2192 den Teufel1140.

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

34 Des Menschen444 Sohn ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095, so2532 sagt3004 ihr: Siehe2400, der Mensch444 ist ein Fresser5314 und2532 Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 Sünder268 Freund5384.

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

35 Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 allen3956 ihren Kindern5043.

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

36 Es bat2065 ihn aber1161 der Pharisäer5330 einer5100, daß2443 er846 mit3326 ihm äße5315: Und2532 er846 ging hinein1525 in1519 des Pharisäers5330 Haus3614 und setzte sich347 zu Tische.

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

37 Und2532 siehe2400, ein Weib1135 war2258 in1722 der3748 Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754 er zu Tische saß345 in des Pharisäers5330 Hause3614, brachte2865 sie ein Glas211 mit Salben3464

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

38 und2532 trat2476 hinten zu seinen846 Füßen4228 und2532 weinete und2532 fing756 an3844, seine846 Füße4228 zu netzen1026 mit Tränen1144 und2532 mit den Haaren2359 ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846 Füße4228 und salbete sie mit Salben218.

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

39 Da aber1161 das3588 der3748 Pharisäer5330 sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036 er846 bei1722 sich selbst1438 und2532 sagte3004: Wenn1487 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101 und welch4217 ein Weib1135 das1492 ist2076, die ihn anrühret; denn3754 sie1097 ist eine Sünderin268

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

40 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm: Simon4613, ich habe2192 dir4671 etwas5100 zu sagen2036. Er846 aber1161 sprach2036: Meister1320, sage5346 an!

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

41 Es hatte ein Wucherer zwei1417 Schuldner5533. Einer5100 war2258 schuldig3784 fünfhundert4001 Groschen1220, der1520 andere2087 fünfzig4004.

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

42 Da3767 sie846 aber1161 nicht3361 hatten2192 zu bezahlen591, schenkte5483 er846‘s beiden297. Sage2036 an, welcher5101 unter denen wird ihn846 am meisten4119 lieben25?

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

43 Simon4613 antwortete611 und3754 sprach2036: Ich achte5274, dem3739 er846 am meisten4119 geschenket hat5483. Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Du hast2919 recht3723 gerichtet2919.

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

44 Und2532 er3778 wandte sich4762 zu4314 dem Weibe1135 und2532 sprach5346 zu Simon4613: Siehest du991 dies5026 Weib1135? Ich bin kommen1525 in1519 dein4675 Haus3614, du hast mit1909 nicht3756 Wasser5204 gegeben1325 zu meinen3450 Füßen4228; diese aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Tränen1144 genetzet und mit den Haaren2359 ihres Haupts getrocknet1591.

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

45 Du hast mir3427 keinen3756 Kuß5370 gegeben1325; diese3778 aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756 abgelassen1257, meine3450 Füße4228 zu575 küssen2705.

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

46 Du hast mein3450 Haupt2776 nicht3756 mit Öle gesalbet; sie3778 aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Salben218 gesalbet

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

47 Derhalben sage3004 ich dir4671: Ihr846 sind viel4183 Sünden266 vergeben863, denn3754 sie hat25 viel4183 geliebet. Welchem aber1161 wenig3641 vergeben863 wird, der3588 liebet25 wenig3641.

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

48 Und1161 er sprach2036 zu ihr846: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863.

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

49 Da fingen an756, die3739 mit ihm zu1722 Tisch saßen4873, und2532 sprachen3004 bei sich863 selbst1438: Wer5101 ist2076 dieser, der3778 auch2532 die Sünden266 vergibt?

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

50 Er aber1161 sprach2036 zu4314 dem Weibe1135: Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit1519 Frieden1515!

1.0x