Бытие

Глава 11

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

30 Сара же была неплодна и бездетна.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.

Бытие

Глава 11

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Сара же была неплодна и бездетна.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.

1.0x