Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 3 |
1 |
2 Берегитесь псов – людей, делающих зло, «членовредителей», требующих обрезания. . |
3 Истинно обрезанные – это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Всевышнего, хвалящиеся Исой Масихом и не полагающиеся на внешнее, |
4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. |
5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона. . |
6 Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен. |
7 Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей. |
8 И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха, |
9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру. |
10 Я хочу познать Масиха и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. |
11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых. |
12 Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса Масих. |
13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди. |
14 Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха. |
15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чём-то мыслите иначе, то и это Всевышний вам откроет. |
16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли. |
17 |
18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте. |
19 Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. |
20 Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха. |
21 Ему дана сила покорить Себе всё, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. |
PhilippiansChapter 3 |
1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you. |
2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising. |
3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh. |
4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has; |
5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee; |
6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless. |
7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ. |
8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ |
9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God: |
10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his; |
11 That I may by any means attain the resurrection from the dead. |
12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me. |
13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, |
14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ. |
15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you. |
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord. |
17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are. |
18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ; |
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things. |
20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ, |
21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself. |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 3 |
PhilippiansChapter 3 |
1 |
1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you. |
2 Берегитесь псов – людей, делающих зло, «членовредителей», требующих обрезания. . |
2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising. |
3 Истинно обрезанные – это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Всевышнего, хвалящиеся Исой Масихом и не полагающиеся на внешнее, |
3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh. |
4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. |
4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has; |
5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона. . |
5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee; |
6 Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен. |
6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless. |
7 Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей. |
7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ. |
8 И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха, |
8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ |
9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масиха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру. |
9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God: |
10 Я хочу познать Масиха и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. |
10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his; |
11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мёртвых. |
11 That I may by any means attain the resurrection from the dead. |
12 Не то, чтобы я уже приобрёл это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрёл Иса Масих. |
12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me. |
13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая всё, что осталось позади, иду к тому, что впереди. |
13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, |
14 Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха. |
14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ. |
15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чём-то мыслите иначе, то и это Всевышний вам откроет. |
15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you. |
16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли. |
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord. |
17 |
17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are. |
18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги искупительной смерти Масиха на кресте. |
18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ; |
19 Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. |
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things. |
20 Наша же Родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Ису Масиха. |
20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ, |
21 Ему дана сила покорить Себе всё, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. |
21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself. |