Начало

Глава 11

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

Genesis

Chapter 11

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Начало

Глава 11

Genesis

Chapter 11

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

1.0x